Three Types of Riddles in the History of Polish Literary Translation
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 99-110
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.003.21600Authors
Trzy typy zagadek w historii polskiego przekładu literackiego
The aim of the paper is to present three types of riddles appearing in the history of Polish literary translation, as well as suggestions for methods of solving them. The first type involves the attribution of the authorship of an anonymous translation; here I will use the example of my own attempts to identify the author of an eighteenth-century translation of Voltaire’s philosophical story La Princesse de Babylone. The second type involves the explanation for the fact that the Polish translation appeared very soon after the publication of the original, under conditions of a long publishing process and limited possibilities for the international circulation of texts in the People’s Republic of Poland; the case of Beckett’s drama Fin de partie is discussed here. Thirdly, I try to find out how some texts which, in theory, should not be admitted to the People’s Republic of Poland literary field, were smuggled into it by engaged agents under favourable historical circumstances.
Brucz Stanisław 1948. „Obcy” Camusa, czyli kryzys pewnej cywilizacji, „Kuźnica” 9, s. 6.
Brzeska Ewa 2020. Recepcja twórczości Samuela Becketta w Polsce, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Chrobak Marzena 2013. Uwagi w sprawie atrybucji osiemnastowiecznych polskich przekładów powiastek Woltera, „Wiek Oświecenia” 29, s. 35–52.
Chrobak Marzena 2018. Spojrzenie z oddali. Historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”, „Przekładaniec” 37, s. 125–142.
Górnikiewicz Joanna 2011. Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust, „Romanica Cracoviensia” 11, s. 154–66.
Janiec Waldemar 1986. Wokół polskiego przekładu „Belizariusza” Marmontela, „Pamiętnik Literacki” 77/1, s. 197–213.
Kostkiewiczowa Teresa (red.) 2002, Słownik literatury polskiego oświecenia, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, hasło „Cenzura”.
Mojsak Kajetan 2013. Polski proces Kafki. Wokół cenzorskiej recepcji utworów Franza Kafki i tzw. „czarnej literatury”, „Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria Polonica” 4(22), s. 189–206.
Pym Anthony 2014/1998. Method in Translation History, London–New York: Routledge.
Roś Joanna 2018. Albert Camus w polskiej kulturze literackiej i teatralnej w latach 1945–2000, praca doktorska pisana pod kierunkiem prof. dra hab. Wojciecha Dudzika, niepublikowana, Uniwersytet Warszawski, Warszawa.
Rudnicka Jadwiga 1964. Bibliografia powieści polskiej 1601–1800, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Rybicki Jan 2011. Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin, „Przekładaniec” 24, s. 90–110.
Umiński Krzysztof 2022. Trzy tłumaczki, Warszawa: Marginesy.
Wójcicki Jacek (oprac.) 2006. Voltaire, „Kandyd Wszędybylski czyli Najlepszość” oraz inne przekłady Jacka Idziego Przybylskiego, Kraków: Collegium Colombinum.
Wójcicki Jacek (oprac.) 2008. Voltaire, Eklezjasta treściwie. Cztery przekłady polskie z doby oświecenia, Kraków: Collegium Colombinum.
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 99-110
Article type: Original article
Titles:
Jagiellonian University in Kraków
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 344
Number of downloads: 275