FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Sztuczna inteligencja w kabinie. Tłumaczenie symultaniczne w kontekście rozwoju technologii

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 42-52

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.011.21608

Authors

Agnieszka Chmiel
Adam Mickiewicz University in Poznań
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-2138-3974 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Sztuczna inteligencja w kabinie. Tłumaczenie symultaniczne w kontekście rozwoju technologii

Abstract

The article discusses the use of technology in simultaneous interpreting, with a focus on artificial intelligence (AI) and its impact on the professional practice of interpreters. It first focuses on remote simultaneous interpreting (RSI), which has become widespread as conferences were held predominantly online during the pandemic. Previously marginalized, RSI has gained prominence, contributing to more research on its effectiveness and technical challenges, such as reduced sound quality, increased cognitive load and difficulties in communicating between booth partners. The author then discusses computer-assisted interpreting tools that are used in the preparation stage and when interpreting in the booth. As these technologies are AI-powered, they enable speech recognition, automatic glossary creation and on-screen display of transcriptions and terminology. Studies show that such support significantly reduces cognitive load and improves interpreting accuracy. The article also describes machine interpreting, which is still at an early stage of development. Despite technological advancement, machine interpreting suffers from error propagation and difficulties in recognizing context and non-verbal signals. However, the author predicts that such interpreting will be used increasingly in contexts with a low risk of error. The article also outlines future scenarios: we can expect that the use of AI in interpreting will become standard, which prompts reflection on the future of the profession and poses new questions for interpreting studies.

References

Download references

Braun Sabine 2015. Remote Interpreting, w: F. Pöchhacker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Abingdon: Routledge, s. 346–348.

Braun Sabine 2019. Technology and Interpreting, w: M. O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, Abingdon: Routledge, s. 271–288.

Buján Marta, Collard Camille 2022. Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective, w: K. Liu, A.K.F. Cheung (eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, Singapur: Springer, s. 133–150.

Caniato Andrea 2020.The Proposed Pathodynamics of the Junk Sound Syndrome: Why RSI Soundis Bad for the Interpreter’s Ears, w: LinkedIn [online]. https://www.linkedin.com/pulse/proposed-pathodynamics-junk-sound-syndrome-why-rsi-badandrea-caniato?trk=portfolio_article-card_title (16.10.2024).

Cheung Andrew K. F. 2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese, w: K. Liu, A. K. F. Cheung (eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, Singapur: Springer, s. 113–132.

Cheung Andrew K.F., Li Tianyun 2022. Machine Aided Interpreting: An Experiment of Automatic Speech Recognition in Simultaneous Interpreting, „Translation Quarterly” 104(2), s. 1–20.

Chmiel Agnieszka, Spinolo Nicoletta 2022. Testing the Impact of Remote Interpreting Settings on Interpreter Experience and Performance: Methodological Challenges Inside the Virtual Booth, „Translation, Cognition and Behavior”5(2), s. 250–274.

Chmiel Agnieszka, Spinolo Nicoletta 2025. Remote Simultaneous Interpreting, w: E. Davitti, T. Korybski, S. Braun (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI, Abingdon: Routledge, s. 51–66.

Chmiel Agnieszka, Spinolo Nicoletta, Korpal Paweł, Olalla-Soler Christian, Rozkrut Paulina, Kajzer-Wietrzny Marta, Ghiselli Serena, Inside the Virtual Booth: The Impact of Remote Interpreting Settings on Interpreter Experience and Performance [w recenzji].

Defrancq Bart, Fantinuoli Claudio 2021. Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers, „Target. International Journal of Translation Studies” 33(1), s. 73–102.

Desmet Bart, Vandierendonck Mieke, Defrancq, Bart 2018. Simultaneous Interpretation of Numbers and the Impact of Technological Support, w: C. Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology, Berlin: Language Science Press, s. 13–27.

Díaz-Galaz Stephanie, Padilla Presentación, Bajo María T. 2015. The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students, „Interpreting” 17(1), s. 1–25.

Fantinuoli Claudio 2018a. Computer-Assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives, w: G. Corpas Pastor, I. Durán-Muñoz (eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, Lejda: Brill, s. 153–174.

Fantinuoli Claudio 2018b. Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn, w: C. Fantinuoli (eds.), Interpreting and Technology, Berlin: Language Science Press,1–12.

Fantinuoli Claudio 2022.Conference Interpreting and New Technologies, w: M. Albl- Mikasa, E. Tiselius (eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting, Abingdon: Routledge, s. 508–522.

Fantinuoli Claudio, Dastyar Vorya 2022. Interpreting and the Emerging Augmented Paradigm, „Interpreting and Society” 2(2), s. 185–194.

Fantinuoli Claudio, Marchesini Giulia, Landan David, Horak Lukas 2022. KUDO Interpreter Assist: Automated Real-Time Support for Remote Interpretation, w: arXiv:2201.018

Gieshoff Anne Catherine, Schuler Martin, Jahany Zaniyar 2024. The Augmented Interpreter, „Interpreting” 26(2), s. 282–315.

Gile Daniel 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.

Li Tianyun, Chmiel Agnieszka 2024. Automatic Subtitles IncreaseAccuracy and Decrease Cognitive Load in Simultaneous Interpreting, „Interpreting” 26(2), s. 253–281.

Mahyub Rayaa Bachir, Martin Anne 2022. Remote Simultaneous Interpreting: Perceptions, Practices and Developments, „The Interpreters’ Newsletter” 2022(27), s. 21–42.

Mikasa, E. Tiselius (eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting, Abingdon: Routledge, s. 508–522.

Moser-Mercer Barbara 2003. Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters, „AIIC Webzine” summer, s. 1–17.

Moser-Mercer Barbara 2005. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task, „Meta” 50(2), s. 727–738.

Orken Mamyrbayev, Oralbekova Dinao, Keylan Alimhan, Tolganay Turdalykyzy, Othman Mohamed 2022. A Study of Transformer-Based End-to-End Speech Recognition System for Kazakh Language, „Scientific Reports” 12, 8337.

Pöchhacker Franz 2024. Is Machine Interpreting Interpreting? „Translation Spaces” May, s. 1–21.

Prandi Bianca 2023. Computer-Assisted Simultaneous Interpreting: A Cognitive-Experimental Study on Terminology. Berlin: Language Science Press.

Roziner Ilan, Shlesinger Miriam 2010. Much Ado about Something Remote: Stress and Performance in Remote Interpreting, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting” 12(2), s. 214–247.

Seeber Kilian, Dongpeng Pan 2022. The Effect of Sound Quality on Attention and Load in Language Tasks, w: Proceedings of 13th International Conference of Experimental Linguistics, s. 157–160, https://exlingsociety.com/wp-content/uploads/2023/03/13_0040_000582.pdf. (16.10. 2024).

Seeber Kilian, Fox Brian 2022. Distance Conference Interpreting, w: M. Albl-Mikasa, E. Tiselius (eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting, Abingdon: Routledge, s. 491–507.

Zhang Xiaojun, Corpas Pastor Gloria, Zhang Jing 2023. Videoconference Interpreting Goes Multimodal: Some Insights and a Tentative Proposal, w: G. Corpas Pastor, B. Defrancq (eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends, Amsterdam: Benjamins, s. 169–194.

ZhangYu, Qin James, Park Daniel S., Han Wei, Chiu Chung-Cheng, Pang Ruoming, Le Quoc V., Wu Yonghui 2020. Pushing the Limits of Semi-supervised Learning for Automatic Speech Recognitionhttps://doi.org/10.48550/ARXIV.2010.10504 (21.10.2024).

CrossRef

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 42-52

Article type: Original article

Titles:

Polish: Sztuczna inteligencja w kabinie. Tłumaczenie symultaniczne w kontekście rozwoju technologii
English: Artificial Intelligence in the Booth: Simultaneous Interpreting and Technological Developments

Authors

https://orcid.org/0000-0002-2138-3974

Agnieszka Chmiel
Adam Mickiewicz University in Poznań
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-2138-3974 Orcid
Contact with author
All publications →

Adam Mickiewicz University in Poznań
Poland

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Agnieszka Chmiel (Author) - 100%

Information about author:

Agnieszka Chmiel – dr hab., profesor na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jej zainteresowania badawcze skupiają się wokół tłumaczenia konferencyjnego, audiodeskrypcji i przekładu audiowizualnego. Pracowała jako tłumaczka ustna i pisemna, a obecnie szkoli tłumaczy konferencyjnych. Kieruje interdyscyplinarnym zespołem badającym mechanizmy kontroli dwujęzycznej w tłumaczeniu konferencyjnym, współtworzyła PINC, czyli Polski Korpus Tłumaczenia Ustnego. Jest zastępczynią redaktorki czasopisma przekładoznawczego „Target” i członkinią rad naukowych czasopism „Translation and Interpreting Studies” i „Interpreting”. Publikowała m.in. w czasopismach „Interpreting”, „Perspectives”, „Applied Psycholinguistics” i „International Journal of Bilingualism”. Jest współautorką monografii Audiodeskrypcja, współredagowała też tom Dydaktyka tłumaczenia ustnego.

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Sztuczna inteligencja w kabinie. Tłumaczenie symultaniczne w kontekście rozwoju technologii

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE