Translators of a Dictionary in an Intertextual Spiderweb
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 194-202
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.015.21612Authors
Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)
The article covers selected intertextual issues highlighted by the Polish translation of The Dictionary of Imaginary Places. Drawing on entries based on texts by Cervantes, Jünger, Aleksandr Zinoviev, Norton Juster (with Rimbaud embedded) as well as on graphic material and captions, I discuss examples of text–text, text–genre and text–reality relations and their translational implications and realizations.
DIP – Manguel Alberto, Gianni Guadalupi 2000. The Dictionary of Imaginary Places, [1980], New York–San Diego–London: Harcourt.
SMW – Manguel Alberto, Gianni Guadalupi 2019. Słownik miejsc wyobrażonych, przeł. P. Bikont, J. Gondowicz, M. Kłobukowski, J. Kozak, M. Płaza, M. Świerkocki, oprac, J. Gondowicz, Warszawa: PIW.
Bednarczyk Anna 2002. Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Śląsk.
Borges Jorge Luis 1999. Dalsze dociekania, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, Warszawa: Prószyński i S-ka.
Cervantes Saavedra Miguel de 1938. Przedziwny Hidalgo Don Kichot z Manczy, t. 4, przeł. E. Boyé, Warszawa: J. Mortkowicz.
Hejwowski Krzysztof 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
Juster Norton 1988. The Phantom Tollbooth [1961], New York: Knopf.
Juster Norton 2001. Niezwykła rogatka, przeł. A. Wojtaszczyk, Warszawa: Hubert.
Juster Norton 2011. The Annotated Phantom Tollbooth, ed. L.S. Marcus, New York: Knopf.
Kaźmierczak Marta 2025. Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O „Słowniku miejsc wyobrażonych”, „Przekładaniec” 51, w druku.
Kozak Jolanta 2000. Alicja pod podszewką języka, „Teksty Drugie” 5, s. 167–178.
Lisowski Jerzy (red.) 2006. Antologia poezji francuskiej, t. 4, Warszawa: Czytelnik.
Lukian 1906. Wybrane pisma, t. 1, przeł. M.K. Bogucki, Kraków: Nakładem Akademii Umiejętności.
Majkiewicz Anna 2008. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa: PWN.
More Thomas 1965. Utopia, trans., introd. P. Turner. London: Penguin.
MW – 6 Actual Names For Historical Spelling Bees, w: Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/wordplay/alternate-spelling-bee-titles [20.11.2024].
Nycz Ryszard 2000. Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza o literaturze, Kraków: Universitas.
Parandowski Jan 1975. Autor i tłumacz, w: S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, t. 2. Wrocław: Ossolineum.
Savi-Lopez Maria 1894. Leggende del mare, Torino: Ermanno Loescher.
Skwara Marta 2014. Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 23(43), s. 99–117.
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 194-202
Article type: Original article
Titles:
University of Warsaw
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish