FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 194-202

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.015.21612

Authors

Marta Kaźmierczak
University of Warsaw
, Poland
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

Abstract

The article covers selected intertextual issues highlighted by the Polish translation of The Dictionary of Imaginary Places. Drawing on entries based on texts by Cervantes, Jünger, Aleksandr Zinoviev, Norton Juster (with Rimbaud embedded) as well as on graphic material and captions, I discuss examples of text–text, text–genre and text–reality relations and their translational implications and realizations.

References

Download references

DIP – Manguel Alberto, Gianni Guadalupi 2000. The Dictionary of Imaginary Places, [1980], New York–San Diego–London: Harcourt.

SMW – Manguel Alberto, Gianni Guadalupi 2019. Słownik miejsc wyobrażonych, przeł. P. Bikont, J. Gondowicz, M. Kłobukowski, J. Kozak, M. Płaza, M. Świerkocki, oprac, J. Gondowicz, Warszawa: PIW.

Bednarczyk Anna 2002. Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Śląsk.

Borges Jorge Luis 1999. Dalsze dociekania, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, Warszawa: Prószyński i S-ka.

Cervantes Saavedra Miguel de 1938. Przedziwny Hidalgo Don Kichot z Manczy, t. 4, przeł. E. Boyé, Warszawa: J. Mortkowicz.

Hejwowski Krzysztof 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.

Juster Norton 1988. The Phantom Tollbooth [1961], New York: Knopf.

Juster Norton 2001. Niezwykła rogatka, przeł. A. Wojtaszczyk, Warszawa: Hubert.

Juster Norton 2011. The Annotated Phantom Tollbooth, ed. L.S. Marcus, New York: Knopf.

Kaźmierczak Marta 2025. Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O „Słowniku miejsc wyobrażonych”, „Przekładaniec” 51, w druku.

Kozak Jolanta 2000. Alicja pod podszewką języka, „Teksty Drugie” 5, s. 167–178.

Lisowski Jerzy (red.) 2006. Antologia poezji francuskiej, t. 4, Warszawa: Czytelnik.

 Lukian 1906. Wybrane pisma, t. 1, przeł. M.K. Bogucki, Kraków: Nakładem Akademii Umiejętności.

Majkiewicz Anna 2008. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa: PWN.

More Thomas 1965. Utopia, trans., introd. P. Turner. London: Penguin.

MW – 6 Actual Names For Historical Spelling Bees, w: Merriam-Websterhttps://www.merriam-webster.com/wordplay/alternate-spelling-bee-titles [20.11.2024].

Nycz Ryszard 2000. Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza o literaturze, Kraków: Universitas.

Parandowski Jan 1975. Autor i tłumacz, w: S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, t. 2. Wrocław: Ossolineum.

Savi-Lopez Maria 1894. Leggende del mare, Torino: Ermanno Loescher.

Skwara Marta 2014. Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 23(43), s. 99–117.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 194-202

Article type: Original article

Titles:

Polish: Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)
English: Translators of a Dictionary in an Intertextual Spiderweb

Authors

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Marta Kaźmierczak (Author) - 100%

Information about author:

Marta Kaźmierczak – dr hab., rusycystka, anglistka, przekładoznawczyni, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Jej główne zainteresowania badawcze to kulturowe aspekty przekładu, intertekstualność, intersemiotyczność, tłumaczenie poezji. Autorka monografii Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana (2012) i kilkudziesięciu artykułów dotyczących tłumaczenia i recepcji. Publikowała m.in. w pismach „Przekładaniec”, „Między Oryginałem a Przekładem”, „Rocznik Komparatystyczny”, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, „Przegląd Rusycystyczny”, w serii „Studia o Przekładzie” i w The Palgrave Handbook of Intermediality.

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 320

Number of downloads: 246

Translators of a Dictionary in an Intertextual Spiderweb

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE