FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Rola przekładu w budowaniu narracji w miejscach pamięci Holokaustu w Polsce. Wstępne wnioski z badania pilotażowego w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau i dalsze perspektywy

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 53-64

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.010.21607

Authors

,
Agnieszka Podpora
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-0102-7219 Orcid
Contact with author
All publications →
Dorota Gołuch
Cardiff University
https://orcid.org/0000-0003-4737-0095 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Rola przekładu w budowaniu narracji w miejscach pamięci Holokaustu w Polsce. Wstępne wnioski z badania pilotażowego w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau i dalsze perspektywy

Abstract

The article discusses our ongoing research into the role of translation in shaping the narratives that Holocaust memorial museums in Poland present to hundreds of thousands of international visitors every year. Positioning our work at the intersection of Holocaust studies, memory studies and research on museum translation, we demonstrate a pressing need for a better understanding of the translational processes which, we argue, are vital to the work and mission of Holocaust memorials. In the article, we outline the research questions, sources and methods of our pilot study Translation in Holocaust Memorial Museums and Negotiation of Memories: A Study of the Auschwitz-Birkenau Museum (funded by a British Academy/Leverhulme Small Research Grant). We also discuss preliminary findings, which are based on thirty-four interviews with curators and guides from the Auschwitz-Birkenau Museum, as well as an initial exhibition analysis. In particular, we demonstrate that the Museum employs a two-pronged translation strategy to reach international visitors. The strategy involves trilingual – Polish, English and Hebrew – displays of key museum texts, on the one hand, and, on the other hand, a uniquely multilingual provision of live guided tours, in which guides-educators translate the Museum’s core narrative into over twenty languages. Overall, we show that translation, in its different guises, mediates and co-creates that core narrative, contributing to the complex processes of shaping the memory of the Holocaust and the Nazi atrocities during World War Two. We conclude by mapping out our plans for further research, which include working with other institutions (notably the State Museum at Majdanek and the Museum and Memorial in Sobibór), as well as conducting visitor studies in the partner institutions.

References

Download references

Boase-Beier Jean, Andrea Hammel, Peter Davies, Marion Winters (eds.) 2017. Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury.

Brownlie Siobhan 2016. Mapping Memory in Translation, London: Palgrave Macmillan UK, https://doi.org/10.1057/9781137408952.

CrossRef

Davies Peter 2018. Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, New York: Camden House, htttps://doi.org/10.1017/9781787442153

Davies Peter 2022. „The Interpreter of Horrors”: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965), „Interpreting and Society” 2(1), s. 32–54, https://doi.org/10.1177/27523810211062686.

CrossRef

Deane-Cox Sharon, Anneleen Spiessens (eds.) 2022. The Routledge Handbook of Translation and Memory, Abingdon–New York: Routledge.

Deane-Cox Sharon, Côme Pauline 2022. Heritage Interpretation(s): Remembering, Translating, and Utilizing the Past, w: The Routledge Handbook of Translation and Memory, S. Deane-Cox, A. Spiessens (eds.), Abingdon–New York: Routledge, s. 186–208.

Decroupet Sophie, Irmak Mertens (eds.) 2024. Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer, „Babel: International Journal of Translation” 70(1), s. 593–614.

Deganutti Marianna, Parish Nina, Rowley Eleanor 2018. Representing Multilingual Difficult History: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France), “Journal of Specialised Translation” 29, s. 63–80.

Głowacka Dorota 2014. Wieża Babel. Świadectwa Holokaustu a etyka przekładu, przeł. Z. Ziemann. „Przekładaniec” 29, s. 229–55.

Huener Jonathan 2003. Auschwitz, Poland, and the Politics of Commemoration, 1945– 1979, Athens: Ohio University Press.

Jünke Claudia, Schyns Désirée (eds.) 2024. Translating Memories of Violent Pasts: Memory Studies and Translation Studies in Dialogue, New York: Routledge.

Kim Kyung Hye 2020. Museum Translation as a Political Act: Narrative Engagement for Affective Experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul, „Museum Management and Curatorship” (5), s. 551–66. https://doi.org/10.1080/09647775.2020.1812104.

CrossRef

Kucia Marek 2005. Auschwitz jako fakt społeczny. Historia, współczesność i świadomość społeczna KL Auschwitz w Polsce, Kraków: Universitas.

Małczyński Jacek 2018. Krajobrazy zagłady. Perspektywa historii środowiskowej, Warszawa: IBL PAN.

Marcuse Harold 2008. Legacies of Dachau. The Uses and Abuses of a Concentration Camp, 1933–2001, Santa Barbara: University of California.

Mensfelt Jarosław, The Auschwitz-Birkenau Memorial. A Guidebook, tłum. W. Brand, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, 2020.

Neather Robert 2020. Museums as Translation Zones, w: The Routledge Handbook of Translation and Globalization, London: Routledge, s. 306–319, https://doi.org/10.4324/9781003121848-25.

CrossRef

Paleczna Marta 2019. Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau. Warunki pracy, problemy i profil tłumacza, „Politeja” 16 3(60), s. 167–182, https://doi.org/10.12797/Politeja.16.2019.60.11.

CrossRef

Paleczna Marta 2021. Słownictwo obozowe w przekładzie ustnym na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w opiniach tłumaczy i hiszpańskojęzycznych zwiedzających, „Między Oryginałem a Przekładem” 27 (4/54), s. 117–36. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.07.

CrossRef

Pastor Doreen 2022. Tourism and Memory: Visitor Experiences of the Nazi and GDR Past, London: Routledge.

Pollin-Galay Hannah 2018. Ecologies of Witnessing: Language, Place, and Holocaust Testimony, New Haven: Yale University Press.

Popescu Diana (ed.) 2023. Visitor Experience at Holocaust Memorials and Museums, London–New York: Routledge.

Reynolds Daniel P. 2018. Postcards from Auschwitz: Holocaust Tourism and the Meaning of Remembrance, New York: NYU Press.

Seidman Naomi 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation, Chicago: University of Chicago Press.

Sendyka Roma 2019. Naturellement. O wariantach mowy świadków zagłady w Shoah Claude’a Lanzmanna, „Przekładaniec” 38, s. 7–26.

Smoleń Kazimierz, State Museum in Oświęcim: Auschwitz Birkenau: Guide-book, tłum. S. Lee, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, 1993.

Tryuk Małgorzata 2012. „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: WUW.

Young James E. 1993. The Texture of Memory: Holocaust Memorials and Meaning, New Haven: Yale University Press.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 53-64

Article type: Original article

Titles:

Polish: Rola przekładu w budowaniu narracji w miejscach pamięci Holokaustu w Polsce. Wstępne wnioski z badania pilotażowego w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau i dalsze perspektywy
English: Translation and the Meaning-making in Holocaust Memorial Museums in Poland: Preliminary Results from a Pilot Study in the Auschwitz-Birkenau Museum and Plans for Further Research

Authors

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Article financing:

Badanie finansowane ze środków The British Academy/Leverhulme Small Research Grant numer SG2122\210656: Translation in Holocaust Memorial Museums and Negotiation of Memories: A Study of the Auschwitz-Birkenau Museum (Przekład w muzeach Holokaustu i renegocjacje pamięci: Muzeum Auschwitz-Birkenau).

Percentage share of authors:

Agnieszka Podpora (Author) - 50%
Dorota Gołuch (Author) - 50%

Information about author:

Agnieszka Podpora – dr, literaturoznawczyni i tłumaczka, adiunktka w Centrum Badań Przekładoznawczych UJ. Interesuje się przekładem literackim w ujęciu antropologicznym i historycznym, związkami między przekładem a pamięcią kulturową ze szczególnym uwzględnieniem Holokaustu, a także porównawczymi studiami nad literaturą. Oprócz przekładu w muzeach i miejscach pamięci Zagłady, jako członkini zespołu grantu NCN pt. Stulecie przekładu, bada także historię polskiej literatury tłumaczonej po 1918 roku.

Dorota Gołuch – dr hab., przekładoznawczyni, starsza wykładowczyni w School of Modern Languages Uniwersytetu w Cardiff, absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Kent i University College London. Interesuje się związkami między przekładem a pamięcią, rolą przekładu w muzeach i miejscach pamięci o Zagładzie i okupacji, jak również recepcją przekładu literackiego i teoriami solidarności. Autorka tekstów naukowych na temat polskich tłumaczeń prozy postkolonialnej i ich recepcji oraz powiązań między przekładem i koncepcjami solidarności.

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Rola przekładu w budowaniu narracji w miejscach pamięci Holokaustu w Polsce. Wstępne wnioski z badania pilotażowego w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau i dalsze perspektywy

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE