FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 143-157

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.016.21613

Authors

Elżbieta Skibińska
University of Wroclaw
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3484-3984 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem

Abstract

The aim of this article is to determine which features of the works awarded the Nike Literary Prize have been accentuated in the editorial peritext of their French and German translations as particularly relevant to the image of the work, its author and – in the background – the literature it represents. The study shows that the process of consecration through translation emphasises innovative and formally attractive descriptions of the world, whose virtually constant component is the complex individual-historical relationship.

References

Download references

Alvstad Cecilia 2012. The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes, „Translation Studies” 5:1, s. 78–94.

Baker Mona 2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies, w: S. Bermann, C. Porter (ed.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, s. 5–27.

Batchelor Kathryn 2018. Translation and Paratext, London: Routledge.

Casanova Pascale 2017. Światowa republika literatury, przeł. A. Turczyn, E. Gałuszka, Kraków: WUJ.

Czapliński Przemysław. 2013. Przedmowa. Gry w prestiż, w: J.F. English, Ekonomia prestiżu, przeł. P. Czapliński, Ł. Zaremba, Warszawa: Narodowe Centrum Kultury, s. 7–24.

Ducas Sylvie 2014. Ce que font les prix à la littérature, „Communication & Langages” 179, s. 61–73.

Ducas Spaës Sylvie 2003. Prix littéraires créés par les médias. Pour une nouvelle voie d’accès à la consécration littéraire?, „Réseaux ” 117, s. 47–83.

English James F. 2013. Ekonomia prestiżu, przeł. P. Czapliński, Ł. Zaremba, Warszawa: Narodowe Centrum Kultury.

Furukawa Hiroko. 2012. Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen, „TTR” 25(2), s. 215–233.

Genette, Gérard 1987. Seuils, Paris: Le Seuil.

Mossop Brian 2018. Judging a Translation by its Cover, „The Translator” 24:1, s. 1–16.

Münchow Patricia von 1995. L’appréciation dans les quatrièmes de couverture, „Les Carnets du Cediscor” 3, s. 95–113.

Podlevskikh Carlström Malin 2022. Swedish Crime Fiction in the Soviet Union: Publication and Paratextual Framing, „Samlaren” 143, s. 141–177.

Rachwalska von Rejchwald Jolanta 2016. Les blurbs ou l’hystérisation de la langue. La rhétorique de l’appréciation dans les textes d’annonce de la quatrième de couverture, „Synergies Pologne” 13, 65-77.

Rundle Christopher, Sturge Kate 2010. Translation and the History of Fascism, w: Ch. Rundle, K. Sturge (eds.), Translation under Fascism, London: Palgrave Macmillan.

Skibińska Elżbieta 2014. Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980–2003) a orienté l’image de la littérature est-européenne en France, w: M. Laurent (éd.), Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle, Paris: Éditions Numilog, s. 259–275.

Skibińska Elżbieta 2022.Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de „Het volkomen huwelijk” (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde, „Między Oryginałem a Przekładem” 28/2(56), s. 119–135.

Skibińska Elżbieta 2023. Perytekst wydawniczy jako element kształtujący obraz kultury wyjściowej. Na przykładzie polskich przekładów powieści nagrodzonych Prix Goncourt i Deutscher Buchpreis, w: Europäische Kulturbeziehungen im Weimarer Dreieck / Europejskie relacje kulturowe w ramach Trójkąta Weimarskiego/ Les relations culturelleseuropéennes au sew: du Triangle de Weimar, B. 2, A. Chartier-Bunzel, M. Hałub, O. Mentz, M. Weber (red.), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, s. 203–217.

Warczok Tomasz, Palęcka Alicja, Marecki Piotr 2014. Pole literackie w Polsce po 1989 roku, w: G. Jankowicz, P. Marecki, A. Palęcka, J. Sowa, T. Warczok, Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań, Kraków: Ha!art.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 143-157

Article type: Original article

Titles:

Polish: Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem
English: Editorial Paratexts of French and German Translations of Nike Award Winners’ Works, or: How Translation Plays with Prestige

Authors

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Elżbieta Skibińska (Author) - 100%

Information about author:

Elżbieta Skibińska – prof. na Uniwersytecie Wrocławskim; interesuje się językowymi, społecznymi i kulturowymi aspektami przekładu, seriami przekładowymi, paratekstami przekładu. Ostatnio opublikowała: Les Plaisirs de la table de Soplicowo Revisités. Les noms de mets dans la dernièreretraductionfrançaise de „Pan Tadeusz” d’Adam Mickiewicz, [w:] P. Dębowiak, W. Rapak (éd.), La culture culinaire et les mots (2024); Roman policier et histoire : Autour de „Śmierć w Breslau” de Marek Krajewski et sestraductions, [w:] M. Della Casa, E. Monti, T. Musinova (éd.), Traduire la littérature grand public et la vulgarisation/Translating Popular Fiction and Science (2024); Peut-on parlerd’ unesubjectivitécollective des traducteurs? Autour des versionspolonaisesdu premier vers d’« Ιθάκη [Ithaki] » de Constantin Cavafy (2024)

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE