FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). O tłumaczu i jego archiwum osobistym

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 111-121

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.004.21601

Authors

Markus Eberharter
University of Warsaw
, Poland
https://orcid.org/0000-0001-8398-2270 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). O tłumaczu i jego archiwum osobistym

Abstract

This text is dedicated to the relatively unknown Polish translator Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). The basis for this portrait is Weintraub‘s extensive personal archive, which fortunately survived the Nazi occupation of Warsaw during World War II and is now housed in the Literature Museum in Warsaw, though it has not yet been utilised for research. Based on these materials, this text reconstructs Weintraub‘s translator biography and his translation oeuvre, thus attempting a first recognition of Weintraub‘s significant contribution to the history of literary translation in Poland before 1945.

References

Download references
Archiwum J. K. Weintrauba, Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie

Dokumenty i materiały dotyczące Jerzego Kamila i Joanny Weintraubów, Muz. Lit., nr inw. 5676.

Georg Trakl: Wiersze w tłum. J. K. Weintrauba, Muz. Lit., nr inw. 4257Juwenilia, Muz. Lit., nr inw. 4255.

Przekłady, Muz. Lit., nr inw. 4257.

Wiersze (2 notesy), Muz. Lit., nr inw. 4183 (=4183a).

Wiersze (4 notesy), Muz. Lit., nr inw. 4183 (=4183b).

Wiersze, opowiadania i proza. Odpisy, Muz. Lit., nr inw. 5676.

Wiersze (zeszyty), Muz. Lit., nr inw. 4255.

Wycinki, Muz. Lit., nr inw. 4261.

Teksty Jerzego Kamila Weintrauba

1935. Ballada; Rozmowa z Georgiem Traklem, „Okolica Poetów” 8, s. 19–20.

1937. Próba powrotu, Chełm: Biblioteka Kameny.

1938. Wspomnienie o Georgu Traklu, „Sygnały” 39, s. 2.

1939a. Wrogi czas, Warszawa: F. Hoesick.

1939b. Przekłady z Rilkego, „Nasz Przegląd” 36, s. 14.

1953. Wiersze wybrane, wybrał i wstępem opatrzył J. Śpiewak, Warszawa: Czytelnik.

1986. Utwory wybrane, wybór, układ i wstęp R. Matuszewski, Warszawa: PIW.

2019. Pamiętnik, „Narracje o Zagładzie” 5, s. 318–348.

Literatura

Centrum Badań nad Zagładą Żydów, Polish Center for Holocaust Research, getto.plBaza danych (10.08.2024).

Eberharter Markus 2023. Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne, „Przekładaniec” 47, s. 15–30.

Jaworski Kazimierz Andrzej 1965. W kręgu Kameny, Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.

Kaindl Klaus 2021. (Literary) Translator Studies: Shaping the Field, w: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (eds.), Literary Translator Studies, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins, s. 1–38.

Kuczyńska-Koschany Katarzyna 2017. Rilke poetów polskich, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Matuszewski Ryszard 1986. Słowo wstępne [oraz] Nota wydawnicza, w: J.K. Weintraub, Utwory wybrane, Warszawa: PIW, s. 5–26, 418–422.

Mitzner Piotr 2011. Biedny język. Szkice o kryzysie słowa i literaturze wojennej, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.

Mitzner Piotr 2016. Borys Pasternak w polskiej konspiracji, „Colloquia Litteraria UKSW” 2, s. 181–188.

Munday Jeremy 2014. Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Ttranslators: Theoretical and Methodological Concerns, „Translator: Studies in Intercultural Communication” 20(1), s. 64–80.

Piotrowiak Miłosz, Stępniak Barbara 2019. Nota biograficzna, „Narracje o Zagładzie” 5, s. 348–356.

Śpiewak Jan 1953. Przedmowa, w: J.K. Weintraub, Wiersze wybrane, Warszawa: Czytelnik, s. 5–20.

Zbyrowski Zygmunt 2001. Jerzy Kamil Weintraub. Tłumacz poezji Borysa Pasternaka, „Acta Polono-Ruthenica” 6, s. 327–335.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 111-121

Article type: Original article

Titles:

Polish: Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). O tłumaczu i jego archiwum osobistym
English: Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). About the Translator and His Personal Archive

Authors

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Markus Eberharter (Author) - 100%

Information about author:

Markus Eberharter – dr hab., prof. UW, kierownik Zakładu Badań nad Komunikacją Literacką i adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW oraz w Instytucie Książki i Czytelnictwa Biblioteki Narodowej w Warszawie. Praca doktorska o Tytusie Czyżewskim i polskim formizmie, habilitacja o biografiach translatorskich Jana Nepomucena Kamińskiego, Walentego Chłędowskiego i Wiktora Baworowskiego. Zainteresowania naukowe: translator studies, przekład literacki i badania nad recepcją, socjologia przekładu i literatury, historia książki i bibliotek w XIX i XX wieku. Pełna lista publikacji: https://pbn.nauka.gov.pl/core/#/person/view/5e709358878c28a0473a7bac/current (dostęp: 18.3.2025).

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). O tłumaczu i jego archiwum osobistym

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE