Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). About the Translator and His Personal Archive
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 111-121
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.004.21601Authors
Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). O tłumaczu i jego archiwum osobistym
This text is dedicated to the relatively unknown Polish translator Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). The basis for this portrait is Weintraub‘s extensive personal archive, which fortunately survived the Nazi occupation of Warsaw during World War II and is now housed in the Literature Museum in Warsaw, though it has not yet been utilised for research. Based on these materials, this text reconstructs Weintraub‘s translator biography and his translation oeuvre, thus attempting a first recognition of Weintraub‘s significant contribution to the history of literary translation in Poland before 1945.
Dokumenty i materiały dotyczące Jerzego Kamila i Joanny Weintraubów, Muz. Lit., nr inw. 5676.
Georg Trakl: Wiersze w tłum. J. K. Weintrauba, Muz. Lit., nr inw. 4257. Juwenilia, Muz. Lit., nr inw. 4255.
Przekłady, Muz. Lit., nr inw. 4257.
Wiersze (2 notesy), Muz. Lit., nr inw. 4183 (=4183a).
Wiersze (4 notesy), Muz. Lit., nr inw. 4183 (=4183b).
Wiersze, opowiadania i proza. Odpisy, Muz. Lit., nr inw. 5676.
Wiersze (zeszyty), Muz. Lit., nr inw. 4255.
Wycinki, Muz. Lit., nr inw. 4261.
1935. Ballada; Rozmowa z Georgiem Traklem, „Okolica Poetów” 8, s. 19–20.
1937. Próba powrotu, Chełm: Biblioteka Kameny.
1938. Wspomnienie o Georgu Traklu, „Sygnały” 39, s. 2.
1939a. Wrogi czas, Warszawa: F. Hoesick.
1939b. Przekłady z Rilkego, „Nasz Przegląd” 36, s. 14.
1953. Wiersze wybrane, wybrał i wstępem opatrzył J. Śpiewak, Warszawa: Czytelnik.
1986. Utwory wybrane, wybór, układ i wstęp R. Matuszewski, Warszawa: PIW.
2019. Pamiętnik, „Narracje o Zagładzie” 5, s. 318–348.
Centrum Badań nad Zagładą Żydów, Polish Center for Holocaust Research, getto.pl, Baza danych (10.08.2024).
Eberharter Markus 2023. Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne, „Przekładaniec” 47, s. 15–30.
Jaworski Kazimierz Andrzej 1965. W kręgu Kameny, Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
Kaindl Klaus 2021. (Literary) Translator Studies: Shaping the Field, w: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (eds.), Literary Translator Studies, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins, s. 1–38.
Kuczyńska-Koschany Katarzyna 2017. Rilke poetów polskich, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Matuszewski Ryszard 1986. Słowo wstępne [oraz] Nota wydawnicza, w: J.K. Weintraub, Utwory wybrane, Warszawa: PIW, s. 5–26, 418–422.
Mitzner Piotr 2011. Biedny język. Szkice o kryzysie słowa i literaturze wojennej, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.
Mitzner Piotr 2016. Borys Pasternak w polskiej konspiracji, „Colloquia Litteraria UKSW” 2, s. 181–188.
Munday Jeremy 2014. Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Ttranslators: Theoretical and Methodological Concerns, „Translator: Studies in Intercultural Communication” 20(1), s. 64–80.
Piotrowiak Miłosz, Stępniak Barbara 2019. Nota biograficzna, „Narracje o Zagładzie” 5, s. 348–356.
Śpiewak Jan 1953. Przedmowa, w: J.K. Weintraub, Wiersze wybrane, Warszawa: Czytelnik, s. 5–20.
Zbyrowski Zygmunt 2001. Jerzy Kamil Weintraub. Tłumacz poezji Borysa Pasternaka, „Acta Polono-Ruthenica” 6, s. 327–335.
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 111-121
Article type: Original article
Titles:
University of Warsaw
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 387
Number of downloads: 232