FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Drogi niemieckiej krytyki przekładu literackiego. Prolegomena do badań historyczno-kulturowych

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 30-41

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.008.21605

Authors

Piotr de Bończa Bukowski
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0001-9593-9413 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Drogi niemieckiej krytyki przekładu literackiego. Prolegomena do badań historyczno-kulturowych

Abstract

Disputes around translators and translations are not only pivotal moments in the development of reflection on translation, but also extremely important events in the history of culture and society. In the present paper, I want to briefly introduce and interpret three important disputes around translations into German: the first one concerns Martin Luther’s translation of the Bible, the second one focuses on the 18th-century discussion around translations of Shakespeare into German, and the third one refers to the fierce polemic on the translation of Lawrence Norfolk’s novel Lemprière’s Dictionary and the criteria for translation criticism that flared up in Germany in the 1990s.

References

Download references

Berman Antoine 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, transl. S. Heyvaert, New York: State University of NY Press.

[de Bończa] Bukowski Piotr 2010. Krytyka przekładu w teorii i praktyce. Przypadek deskryptywistów, w: M. Piotrowska (red.), Tłumacz wobec problemów kulturowych, Kraków: Tertium, s. 133–141.

Gerzymisch-Arbogast Heidrun 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen–Basel: Francke Verlag.

Göttert Karl-Heinz 2017. Luthers Bibel. Geschichte einer feindlichen Übernahme, Frankfurt a. M.: S. Fischer.

Holz-Mänttäri Justa 1994. Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile, w: M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, 2. Aufl., Tübingen–Basel: Francke Verlag, s. 349–374.

Kant Immanuel 1966. Co to jest oświecenie?, przeł. A. Landman, w: T. Kroński, Kant, Warszawa: Wiedza Powszechna, s. 164–173.

Lessing Gotthold Ephraim 1978. Briefe, die neueste Literatur betreffend, w: Lessings Werke in fünf Bänden, III, Berlin–Weimar: Aufbau Verlag, s. 51–162.

Luther Martin 1990. Ein Sendbrief D. Martin Luthers vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen, w: M. Luther, Ausgewählte Schriften, V.K. Bornkamm, G. Ebeling (Hrsg.), Frankfurt a. M.: Insel, s. 140–161.

Neubauer-Petzoldt Ruth 2011. „eine neue Welt den Deutschen aufzuschließen”: Ludwig Tiecks Übersetzungen des Don Quixote und der Werke Shakespeares zwischen Aktualisierung und Universalisierung, w: B. Kortländer, S. Singh (Hrsg.), „Das Fremde im Eigensten“. Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung, Tübingen: Narr, s. 129–148.

Schlegel August Wilhelm 1846. Etwas über William Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters, w: A.W. Schlegel, Sämmtliche Werke, VII, E. Böcking (Hrsg.), Leipzig: Weidmannsche Buchhandlung, s. 24–70.

[U =] „Der Übersetzer”. April–Juni 1993, 27. Jahrgang Nr. II.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 30-41

Article type: Original article

Titles:

Polish: Drogi niemieckiej krytyki przekładu literackiego. Prolegomena do badań historyczno-kulturowych
English: Paths of German Literary Translation Criticism. Prolegomena to a Historical and Cultural Research

Authors

https://orcid.org/0000-0001-9593-9413

Piotr de Bończa Bukowski
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0001-9593-9413 Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Piotr de Bończa Bukowski (Author) - 100%

Information about author:

Piotr de Bończa Bukowski – prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m.in. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020) oraz – razem z Ewą Datą-Bukowską – Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawcze (2022). Wspólnie z Jadwigą Kitą-Huber wydał ostatnio Współczesną myśl translatologiczną w krajach niemieckojęzycznych (2024).

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Drogi niemieckiej krytyki przekładu literackiego. Prolegomena do badań historyczno-kulturowych

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE