A Translator in a Picture Gallery
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 15-29
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.009.21606Authors
Autor i tłumacz w galerii obrazów
Transdisciplinary approach to translation is generally accepted as a framework for contemporary Translation Studies. The paper claims that a wider recognition of the cognitive theory of language and the cognitive model of grammar can significantly enrich scholars’ views on the processes and products of translation, and literary translation in particular. Most promising seems the analogy between visual perception and its verbal reflexes, which linguists of cognitivist persuasion consider as fundamental in explaining grammatical phenomena. In the paper, the claim is substantiated with an analysis of extracts from John Fowles’ novel The Magus and its Polish translation. Using descriptive instruments offered by the cognitive theory of grammar, the author discusses a selection of discrepancies between the original text and its Polish translation, shows that they evoke differing images and thus, ultimately, distort the meaning of the original. She shows that literary narration consists of images evoked by verbal expressions of nonverbal pictures that are actually seen or recalled; verbal imagery manifests properties in many respects similar to those defined in contemporary theories of art, notably various types of iconicity. The domain of ekphrasis stretches beyond the limits imposed by traditional poetics. Ekphrastic expressions are inherently subjective and metonymic, and so are verbal construals as described by Cognitive Grammar, which proves to be sa pertinent analogy.
Blumczyński Piotr 2016. Ubiquitous Translation, New York–London: Routledge.
Fowles John 1977. The Magus: A Revised Version, London: Jonathan Cape Ltd.
Fowles John 1996. Mag, przeł. E. Fiszer, Poznań: Zysk & Ska.
Freeman Margaret 2020. The Poem as Icon, Oxford: OUP.
Janowska Aleksandra, Pastuchowa Magdalena 2005. Słowotwórstwo czasowników staropolskich. Stan i tendencje rozwojowe, Kraków: Universitas.
Korzybski Alfred 1933. Science and Sanity. An Introduction to non-Aristotelian Systems and General Semantics, Lancaster Penn.: The International Non-Aristotelian Library Publishing Company.
Lanagacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, vol.1. Stanford: Stanford University Press.
Langacker Ronald W. 1995. Viewing in Cognition and Grammar, w: P.V. Davis (ed.), Alternative Linguistics: Descriptive and Theoretical Modes, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 153–212.
Langacker Ronald W. 2005. Integration, Grammaticization, and Constructional Meaning, w: M. Fried, H.C. Boas (eds.), Grammatical Constructions: Back to the Roots, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 157–189.
Langacker Ronald W. 2009. Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. zespół, Kraków: Universitas.
Słodczyk Rozalia 2018a. Powrót do ekfrazy. Próba systematyzacji oraz propozycja typologii, „Teksty Drugie” 5, s. 352–371.
Słodczyk Rozalia 2018b. Terminologiczne konfuzje wokół zagadnienia relacji werbalno-wizualnych. Ekfraza a intersemiotyczność, intermedialność, obrazowość, ikoniczność, „Porównania” 1(22), s. 107–125.
Wróblewski Janusz 2015. Cultural Barriers in Translation, w: Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk (eds.), Ways to Translation, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 109–143.
Wysłouch Seweryna 2007. Ekfraza czy przekład intersemiotyczny?, w: T. Mizerkiewicz, A. Stankowska (red.), Od tematu do rematu. Przechadzki z Balcerzanem. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 489–503.
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 15-29
Article type: Original article
Titles:
Jagiellonian University in Kraków
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish