FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Autor i tłumacz w galerii obrazów

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 15-29

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.009.21606

Authors

Elżbieta Tabakowska
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3676-792X Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Autor i tłumacz w galerii obrazów

Abstract

Transdisciplinary approach to translation is generally accepted as a framework for contemporary Translation Studies. The paper claims that a wider recognition of the cognitive theory of language and the cognitive model of grammar can significantly enrich scholars’ views on the processes and products of translation, and literary translation in particular. Most promising seems the analogy between visual perception and its verbal reflexes, which linguists of cognitivist persuasion consider as fundamental in explaining grammatical phenomena. In the paper, the claim is substantiated with an analysis of extracts from John Fowles’ novel The Magus and its Polish translation. Using descriptive instruments offered by the cognitive theory of grammar, the author discusses a selection of discrepancies between the original text and its Polish translation, shows that they evoke differing images and thus, ultimately, distort the meaning of the original. She shows that literary narration consists of images evoked by verbal expressions of nonverbal pictures that are actually seen or recalled; verbal imagery manifests properties in many respects similar to those defined in contemporary theories of art, notably various types of iconicity. The domain of ekphrasis stretches beyond the limits imposed by traditional poetics. Ekphrastic expressions are inherently subjective and metonymic, and so are verbal construals as described by Cognitive Grammar, which proves to be sa pertinent analogy.

References

Download references

Blumczyński Piotr 2016. Ubiquitous Translation, New York–London: Routledge.

Fowles John 1977. The Magus: A Revised Version, London: Jonathan Cape Ltd.

Fowles John 1996. Mag, przeł. E. Fiszer, Poznań: Zysk & Ska.

Freeman Margaret 2020. The Poem as Icon, Oxford: OUP.

Janowska Aleksandra, Pastuchowa Magdalena 2005. Słowotwórstwo czasowników staropolskich. Stan i tendencje rozwojowe, Kraków: Universitas.

Korzybski Alfred 1933. Science and Sanity. An Introduction to non-Aristotelian Systems and General Semantics, Lancaster Penn.: The International Non-Aristotelian Library Publishing Company.

Lanagacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, vol.1. Stanford: Stanford University Press.

Langacker Ronald W. 1995. Viewing in Cognition and Grammar, w: P.V. Davis (ed.), Alternative Linguistics: Descriptive and Theoretical Modes, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 153–212.

Langacker Ronald W. 2005. Integration, Grammaticization, and Constructional Meaning, w: M. Fried, H.C. Boas (eds.), Grammatical Constructions: Back to the Roots, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, s. 157–189.

Langacker Ronald W. 2009. Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. zespół, Kraków: Universitas.

Słodczyk Rozalia 2018a. Powrót do ekfrazy. Próba systematyzacji oraz propozycja typologii, „Teksty Drugie” 5, s. 352–371.

Słodczyk Rozalia 2018b. Terminologiczne konfuzje wokół zagadnienia relacji werbalno-wizualnych. Ekfraza a intersemiotyczność, intermedialność, obrazowość, ikoniczność, „Porównania” 1(22), s. 107–125.

Wróblewski Janusz 2015. Cultural Barriers in Translation, w: Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk (eds.), Ways to Translation, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 109–143.

Wysłouch Seweryna 2007. Ekfraza czy przekład intersemiotyczny?, w: T. Mizerkiewicz, A. Stankowska (red.), Od tematu do rematu. Przechadzki z Balcerzanem. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 489–503.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 15-29

Article type: Original article

Titles:

Polish: Autor i tłumacz w galerii obrazów
English: A Translator in a Picture Gallery

Authors

https://orcid.org/0000-0002-3676-792X

Elżbieta Tabakowska
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3676-792X Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Elżbieta Tabakowska (Author) - 100%

Information about author:

Elżbieta Tabakowska – emerytowany prof. zwyczajny, tłumacz, założycielka i kierownik (2002–2012) Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie (obecnie Katedra Przekładoznawstwa UJ). Anglistka, zajmuje się językoznawstwem kognitywnym oraz teorią przekładu. Autorka ponad 200 artykułów naukowych i kilku książek autorskich; m.in. O przekładzie na przykładzie, (1999); Tłumacząc się z tłumaczenia (2009). Tłumaczka książek Normana Daviesa: Boże igrzysko. Historia Polski (1996); Europa. Rozprawa historyka z historią (1998); Wyspy. Historia (2003); Powstanie’44 (2004); Europa walczy 1939–1945. Nie takie proste zwycięstwo (2008) oraz Ireny Powell, Córka, która sprzedała matkę (2019). Najnowsza monografia: Językoznawstwo zastosowane (2019).

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 432

Number of downloads: 243

A Translator in a Picture Gallery

Autor i tłumacz w galerii obrazów

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE