FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Ach, jeśli ty Goethego znasz w oryginale...

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 205-213

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.017.21614

Authors

Edward Balcerzan
Adam Mickiewicz University in Poznań
, Poland
Contact with author
All publications →

Titles

Ach, jeśli ty Goethego znasz w oryginale...

Abstract

The cultural turn in translation studies promised profound changes. The proposals of certain themes (as institutions, gender…) were indeed new. Yet on the Polish ground the contexts of culture, the contribution of translations to the shaping of the receiving literatures, the possibility of reading translations as independent texts, the programmes and images of translators were not. A disturbing peculiarity of the manifestos of the turn is the reduction of the image of translational communication, the abandonment of most research techniques in favour of descriptivism and the ideologisation of the study of translation, seen as a cultural text, controlled by politics or commerce.

References

Download references

Balcerzan Edward, Rajewska Ewa (red.) 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440– 2005. Antologia, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Dmitruk Krzysztof 1975. [Recenzja z:] Stefan Żółkiewski, Kultura literacka (1918–1932) [Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład Narodowy im Ossolińskich, Wydawnictwo PAN], „Pamiętnik Literacki” 66/2, s. 309–316.

Heydel Magda 2009. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6, s. 21–33.

Mickiewicz Adam 1948. Dziady wileńsko-kowieńskie, Warszawa: Wiedza.

Ulicka Danuta 2022. Kryzysy – przełomy – przebudowy – zwroty, „Akademia. Magazyn PAN” 1/7, s. 21–23.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 205-213

Article type: Original article

Titles:

Polish: Ach, jeśli ty Goethego znasz w oryginale...
English: Oh, if you read Goethe in the original…

Authors

Adam Mickiewicz University in Poznań
Poland

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Edward Balcerzan (Author) - 100%

Information about author:

Edward Balcerzan – prof. senior w Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, przez wiele lat kierownik Zakładu Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu Instytutu Filologii Polskiej UAM. Współtwórca polskiej orientacji strukturalno-semiotycznej, pisarz, poeta i eseista, przekładoznawca i tłumacz literacki, nestor poznańskiej szkoły translatologicznej. Autor 18 książek naukowych i krytycznoliterackich oraz ponad 400 studiów i szkiców z dziedziny literaturoznawstwa, blisko 100 recenzji, a także sześciu tomów poetyckich, trzech tomów prozy oraz przekładów literackich. Do jego najważniejszych prac przekładoznawczych należą Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu (1968), Pisarze polscy o sztuce przekładu. 1440–1974 (1977) i Pisarze polscy o sztuce przekładu. 1440–2005 (2007; z Ewą Rajewską), Literatura z literatury (strategie tłumaczy) (1998) oraz Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki (2009, 2010, 2011).

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 328

Number of downloads: 223

<em>Oh, if you read Goethe in the original…</em>

Ach, jeśli ty Goethego znasz w oryginale

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE