Oh, if you read Goethe in the original…
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 205-213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.017.21614Authors
Ach, jeśli ty Goethego znasz w oryginale...
The cultural turn in translation studies promised profound changes. The proposals of certain themes (as institutions, gender…) were indeed new. Yet on the Polish ground the contexts of culture, the contribution of translations to the shaping of the receiving literatures, the possibility of reading translations as independent texts, the programmes and images of translators were not. A disturbing peculiarity of the manifestos of the turn is the reduction of the image of translational communication, the abandonment of most research techniques in favour of descriptivism and the ideologisation of the study of translation, seen as a cultural text, controlled by politics or commerce.
Balcerzan Edward, Rajewska Ewa (red.) 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440– 2005. Antologia, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Dmitruk Krzysztof 1975. [Recenzja z:] Stefan Żółkiewski, Kultura literacka (1918–1932) [Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład Narodowy im Ossolińskich, Wydawnictwo PAN], „Pamiętnik Literacki” 66/2, s. 309–316.
Heydel Magda 2009. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6, s. 21–33.
Mickiewicz Adam 1948. Dziady wileńsko-kowieńskie, Warszawa: Wiedza.
Ulicka Danuta 2022. Kryzysy – przełomy – przebudowy – zwroty, „Akademia. Magazyn PAN” 1/7, s. 21–23.
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 205-213
Article type: Original article
Titles:
Adam Mickiewicz University in Poznań
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish