Michał Bzinkowski
Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 179-193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.011.0844This article analyses all Polish translations of the well-known poem by Constantine P. Cavafy (1863– 1933), Ithaca (Ιθάκη). Comparing the beginnings of the fi rst stanza and the last stanza, which are fundamental to the comprehension of the poem, I point to the main differences between the original and its Polish versions. In my analysis I concentrate on the idiosyncrasies of Cavafy’s language, so challenging to translators of this poetry. My parallel reading of the translations by Zygmunt Kubiak, Nikos Chadzinikolau, Czesław Miłosz and Antoni Libera reveals striking discrepancies between the original text and the proposed versions, most noticeably Libera’s.
Michał Bzinkowski
Przekładaniec, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, 2007, pp. 168-191
Przekładaniec, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, 2007, pp. 142-167