Scientific position: professor
Anna Bochnakowa
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 130, Issue 1, 2013, pp. 41-50
https://doi.org/10.4467/20834624SL.13.002.1133The paper discusses an 18th c. dictionary entitled Linguarum totius orbis Vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (…), which contains the equivalents (in ca. 200 languages and dialects) of more than two hundred Russian entry words. The multilingual counterparts are a transliteration (and at times what might be called a phonetic transcription) in the Russian alphabet. The principal objective of the paper is to describe the French (and Old French!) equivalents of the entry words, at the same time not only indicating the simplifications and inaccuracies, but also the historical value of the recorded forms.
Anna Bochnakowa
Romanica Cracoviensia, Volume 11, Issue 1, Volume 11 (2011), pp. 41-46
https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.005.0073Creating augmentative forms is one of the common word-formation processes. Augmentatives are used for naming a referent of a larger size or to express an emotional (mostly negative) attitude of the speaker to the referred content. Presented Polish words, ended in -ard(a), -as and -on, come from French words with suffixes -ard ( germ. Hart), -asse ( lat. -aceu(a)m) and -on ( lat. -onem), sometimes considered in the source-language as augmentatives. Their etymons, inherited from Latin or borrowed from other Romance languages, were stylistically marked too, but this mark becomes neutralized during the borrowing process, firstly to French (e.g. lampion, ballon from Italian augmentatives lampione, pallone), but also from French to Polish, e.g. brouillon > brulion, coquarde > kokarda.