<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1897-1059</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>The impact of English on Cuban Spanish: a glossary-based analysis of adaptations on the semantic level (part 2)</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Sánchez Fajardo</surname>
                                <given-names>Jose A.</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>University of Alicante</institution>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Jose A. Sánchez Fajardo <email>jasanchez@ua.es</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2019-06-17">
                    <day>17</day>
                    <month>06</month>
                    <year>2019</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Volume 136, Issue 2</volume>
            <issue>2019</issue>
                        <fpage>143</fpage>
                                    <lpage>153</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2019</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2019</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        &lt;p&gt;This article is intended to explore the linguistic means of anglicization in Cuban Spanish. Thus, a corpus-driven database or glossary of this variant of Spanish has been elaborated to examine these English-induced units quantitatively and qualitatively, entailing a morpho-syntactic and semantic analysis of the anglicization process. This research study is based on two major stages: data collection and data processing of the lemmas compiled. The resulting glossary of this part of the study is used to unravel the semantic traits of the English-induced units, chiefly related to the processes of polysemy and calquing. A compilation of these Cuban-Spanish anglicisms leads to a better understanding of meaning extension and lexical creativity, in keeping with the historical socioeconomic conditions of the island. The collection of colloquialisms, vulgarisms or obsolete words corroborates the diastratic and diaphasic evolution of lemmas, and unveils some distinctive word-building patterns.&lt;/p&gt;
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>CDCE 2012 = Basterrechea Sosa I. 2012. Cubaneando: diccionario cubano-español. Miami.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>CORDE 2014 = Real Academia Española. 2014. Corpus diacrónico del español. [http://corpus.rae.es/cordenet.html; last access: June 23, 2017].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>CREA 2014 = Real Academia Española. 2014. Corpus de referencia del español actual. [http://corpus.rae.es/creanet.html; last access: June 23, 2017].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>DEC 2003 = Haensch G., Werner R. 2003. Diccionario del español de Cuba. Madrid.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>DELCS 2017 = Sánchez Fajardo J.A. 2017. A Dictionary of 1,000 English Loan Words in Cuban Spanish With Usages, Synonyms, and Etymologies. New York.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>DLE 2014 = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. [http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014; last access: June 23, 2017].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>DMC 1999 = Sánchez-Boudy J. 1999. Diccionario mayor de cubanismos. Miami.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>DPFC 1875 = Pichardo y Tapia E. 1875. Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas. [4th edition]. La Habana.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>GDA 2017 = Rodríguez González F. 2017. Gran diccionario de anglicismos. Madrid.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>NCC 1974 = Ortiz F. 1974. Nuevo Catauro de Cubanismos. La Habana.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Alba O. 2007. Integración fonética y morfológica de los préstamos: datos del léxico dominicano del béisbol. – RLA 45.2: 89–109.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Cárdenas Molina G. 1999. Anglicismos en la norma léxica cubana. – Fuster M. et al. (eds.). Cuadernos de Filología IV. Valencia: 15–57.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Fernández García A. 1971. Anglicismos del deporte en Colombia. El béisbol. – Español Actual 19: 18–22.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>González Gómez M. 1998. Anglicismos usados en narraciones costarricenses del béisbol. – Káñina, Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica 23: 91–99.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>González Mafud A.M. 2010. Muestras del habla culta de La Habana. La Habana.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Guerrero Ruiz P., Pastor Pastor B., Depreste Catony L. 2003. Glosario popular cubano. – Lenguaje y textos 20: 139–160.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Marinello J. 1926–1927. Un guacalito de cubanismos. – Archivos del Folklore Cubano 2–4: 108–119, 228–235, 363–368.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Martinet A. 1960. Eléments de linguistique genérale. Paris.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Pérez L.A. 2008. On becoming Cuban: Identity, nationality and culture. Chapel Hill (NC).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Sánchez Fajardo J.A. 2016. Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: A sociolinguistic analysis. – IJES 16.1: 33–55.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Santiesteban A. 1985. El habla popular cubana de hoy. La Habana.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Weinreich U. 1968. Languages in contact. The Hague.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
