<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1897-1059</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Internationalisms, Anglo-Latinisms and other kinship ties between Italian and English</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Pulcini</surname>
                                <given-names>Virginia</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Università degli Studi di Torino</institution>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Virginia Pulcini <email>virginia.pulcini@unito.it</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2019-06-17">
                    <day>17</day>
                    <month>06</month>
                    <year>2019</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Volume 136, Issue 2</volume>
            <issue>2019</issue>
                        <fpage>121</fpage>
                                    <lpage>141</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2019</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2019</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        &lt;p&gt;In the analysis of language contact and borrowing, the category of internationalism denotes lexical items that are formally and semantically similar across unrelated languages, mainly of neo-classical origin. Internationalisms are characteristically unmarked for a specific national provenance, like the pair En &lt;em&gt;electricity &lt;/em&gt;/ It &lt;em&gt;elettricità&lt;/em&gt;. On the other hand, many similar examples, such as En &lt;em&gt;romantic &lt;/em&gt;and It romantico, are the result of borrowings from English into Italian, a fact that can be established only on historical grounds, because the word itself does not reveal any trace of foreignness to the lay Italian speaker, being Italian a Latin-based language. In this paper, the lexical category of internationalism will be defined and set apart from other outcomes of language contact, like direct and indirect Anglicisms, Anglo-Latinisms, and other forms of linguistic kinship between these two, partly unrelated, European languages. Linguistic factors such as etymology, route of transmission, and non-linguistic ones such as historical events and motivation for borrowing (Wexler 1969) are used for this analysis, which will be applied to relevant examples of Italian vocabulary.&lt;/p&gt;
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Andreani A., Pulcini V. 2016. English job titles in Italian. The case of ‘Manager’ and ‘Engineer’. – Lingue e Linguaggi 19: 7–21.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Bauer L. 1988. Introducing linguistic morphology. Edinburgh.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Braun P. 1989. Internationalisms: Identical vocabularies in European languages. – Coulmas F. (ed.). Language adaptation. Cambridge: 158–167.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Braun P., Schaeder B., Vollmert J. (eds.). 1990. Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Carstairs-McCarthy A. 2002. An introduction to English morphology: Words and their structure. Edinburgh.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>De Mauro T., Mancini M. 2003. Parole straniere nella lingua italiana. [1st edition 2001]. Torino.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>GDU = De Mauro T. (ed.). 2007. Grande dizionario italiano dell’uso. [with G.C. Lepschy, E. Sanguineti, 3rd edition + cd rom and USB drive; 1st edition 1999]. Torino.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Devoto-Oli = Devoto G., Oli G.C., Serianni L., Dardano M. 2018. Nuovo Devoto-Oli. Il vocabolario dell’italiano contemporaneo. Firenze.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Enciclopedia Treccani. [www.treccani.it].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Görlach M. (ed.). 2001. A dictionary of European Anglicisms. Oxford.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Görlach M. 2003. English words abroad. Amsterdam, Philadelphia.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26.2: 210–231.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Hogg R., Denison D. 2006. A history of the English language. Cambridge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Iacobini C. 2015. Foreign word-formation in Italian. – Müller P.O., Ohnheiser I., Olsen S., Reiner F. (eds.). Word-formation. An international handbook of the languages of Europe. [vol. 3]. Berlin, New York: 1660–1679.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Minkova D., Stockwell R. 2009. English words: History and structure. [2nd edition]. Cambridge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Munske H.H., Kirkness A. (eds.). 1996. Eurolatien. Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Tübingen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>OED = Oxford English Dictionary. [www.oed.com].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Petralli A. 1992. Tendenze europee nel lessico italiano. Internazionalismi: problemi di metodo e nuove parole d’Europa. – Moretti B., Petrini D., Bianconi S. (eds.). Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo. Roma: 119–134.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Plag I. 2003. Word-formation in English. Cambridge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Powell J. 2003. Linoleum. Layton (Utah).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Pulcini V. 1997. ‘Friends’ and ‘false friends’ in the English language. – Pulcini V. (ed.). La didattica della lingua inglese. Percorsi per l’aggiornamento 1994–95. Alessandria: 149–161.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Pulcini V. 2002. Italian. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 151–167.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B23">
                            <label>23</label>
                            <article-title>Pulcini V. 2017. Anglicisms in Italian: Moving on into the third millennium. – Boggio C., Molino A. (eds.). English in Italy: Linguistic, educational and professional challenges. Milano: 13–35.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B24">
                            <label>24</label>
                            <article-title>Pulcini V. [forthcoming]. The English language and Anglo-American culture in twentieth-century Italy. – Bonsaver G., Carlucci A., Reza M. (eds.). Italy and the USA. Cultural change through language and narrative. Oxford.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B25">
                            <label>25</label>
                            <article-title>Pulcini V., Furiassi C., Rodríguez González F. 2012. The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. – Furiassi C., Pulcini V., Rodríguez González F. (eds.). The Anglicization of European languages. Amsterdam, Philadelphia: 1–24.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B26">
                            <label>26</label>
                            <article-title>Pulcini V., Milani M. 2017. Neo-classical combining forms in English loanwords: Evidence from Italian. – ESP Across Cultures 14: 175–196.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B27">
                            <label>27</label>
                            <article-title>Rando G. 1987. Dizionario degli Anglicismi nell’italiano postunitario. Firenze.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B28">
                            <label>28</label>
                            <article-title>Tekavčić P. 1980. Grammatica storica dell’italiano. Bologna.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B29">
                            <label>29</label>
                            <article-title>Van der Sijs N. 1996. The codification of etymological information. – Van Sterkenburg P. (ed.). A practical guide to lexicography. Amsterdam, Philadelphia: 312–321.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B30">
                            <label>30</label>
                            <article-title>Wexler P. 1969. Towards a structural definition of ‘internationalisms’. – Linguistics 48: 77–92.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B31">
                            <label>31</label>
                            <article-title>Zingarelli = Zingarelli N. 2017. loZingarelli 2018. Vocabolario della lingua italiana. Bologna.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
