<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1897-1059</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Remarks on the phonetic value of the letters ‹y› and ‹ü› in Franciscus Meninski’s Ottoman Turkish Thesaurus (1680)</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Stachowski</surname>
                                <given-names>Marek</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Uniwersytet Jagielloński w Krakowie</institution>
                                                    <institution-id institution-id-type="ROR">03bqmcz70</institution-id>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Marek Stachowski <email>marek.stachowski@uj.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2012-09-11">
                    <day>11</day>
                    <month>09</month>
                    <year>2012</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Volume 129, Issue 3</volume>
            <issue>2012</issue>
                        <fpage>189</fpage>
                                    <lpage>197</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2012</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2012</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        &lt;p&gt;Franciscus Meninski generally used the letter ‹y› as a symbol for today’s Turkish ı. However, this letter also appears in front vocalic words which contradicts the palato-velar aspect of Turkish vowel harmony. Mertol Tulum has recently attempted to show that the phonetic value of ‹y› in front vocalic words was a central, high vowel placed between the Turkish i and ı (one that would probably be rendered [ɨ] in the IPA; however, since this letter is barely visible in print, especially in the footnotes, I have decided to replace it with its Fenno-Ugristic equivalent [i] here). The present author, thus, examines Tulum’s line of reasoning and dicusses the possibility of reinterpreting the functions fulfilled by ‹y› and ‹ü› in Meninski’s work.&lt;/p&gt;
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Adamović M. 1985. Konjugationsgeschichte der türkischen Sprache. Leiden. de Carbognano C. C. 1794. Primi principi della Grammatica Turca ad uso dei missionari apostolici di Costantinopoli. Roma.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Develi H. 1995. Evliya Çelebi Seyahatnamesine göre 17. yüzyıl Osmanlı Türkçesinde ses benzeşmeleri ve uyumlar. Ankara.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Develi H. 1998. 18. yüzyıl Türkiye Türkçesi üzerine. – Doğu Akdeniz 1: 27–36.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Duman M. 1995a. Evliya Çelebi Seyahatnamesine göre 17. yüzyılda ses değişmeleri. Ankara.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Duman M. 1995b. Türkiye Türkçesi’nin tarihî kaynaklarından Carbognano’nun grameri ve imlâ-telaffuz ilişkisi bakımından önemi. – İlmî Araştırmalar 1: 95–106.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Duman M. 2005. Klâsik Osmanlı Türkçesi döneminde dil uyumuna aykırı örnekler üzerine. – Siemieniec-Gołaś E., Pomorska M. (eds). Turks and non-Turks. Studies on the history of linguistic and cultural contacts [= Studia Turcologica Cracoviensia 10 = Festschrift forS. Stachowski]. Kraków: 85–90.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Heffening W. 1942. Die türkischen Transkriptionstexte des Bartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544–1548. Ein Beitrag zur historischen Grammatik des Osmanisch-Türkischen. Leipzig.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Knüppel M. 2009. (rev.) Öztopçu 2007. – Journal of Oriental and African Studies 18: 341–342.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Németh J. 1965. Die Türken von Vidin Budapest.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Öztopçu K. (ed.) 2007. Festschrift in honor of András J. E. Bodrogligeti [= Türk Dilleri Araştırmaları 17]. İstanbul.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Podolak B. 1990. Die türkische Sprache in Breve compendium fidei Catholicae Turcico textu (1721) von Michał Ignacy Wieczorkowski (1). – Zeszyty Naukowe UJ CMLXII. Prace Językoznawcze 101: 97–114.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Podolak B. 1995. Der Transkriptionstext von Michał Ignacy Wieczorkowski Breve compendium fidei Catholicae Turcico textu… (1721). – Studia Turcologica Cracoviensia 1: 23–89.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Pomorska M. 1995. New Persian and Arabic loan words in the Azeri dialect of Tabriz. – Folia Orientalia 31: 71–88.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Prokosch E. 1980. Studien zur Grammatik des Osmanisch-Türkischen unter besonderer Berücksichtigung des Vulgärosmanisch-Türkischen. Freiburg.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Rocchi L. 2009. Il lessico turco nell’opera di Bernardino Pianzola. Materiali per la conoscenza del turco parlato di fine Settecento. Trieste.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Stachowski K. 2011. Remarks on usefulness of different types of transcriptions, with a particular regard to Turkic comparative studies. – Journal de la Société Finno-Ougrienne 93: 303–338.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Stachowski S. 2000. François à Mesgnien Meninski ve Thesaurus Linguarum Orientalium (in: MenL xiii-xxii) = François à Mesgnien Meninski und sein Thesaurus Linguarum Orientalium (in: MenL xxiii-xxxiv).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Tulum M. 2007. Meninski’ye göre XVII. yüzyıl İstanbul Türkçesi’nde /ı/ ünlüsü. – Öztopçu 2007: 345–357.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Zajączkowski A. 1934. Studja nad językiem staroosmańskim, I: Wybrane ustępy z anatolijsko-tureckiego przekładu Kalili i Dimny || Études sur la langue vieille-osmanlie, I: Morceaux choisis de la traduction turque-anatolienne de Calila et Dimna. Kraków.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Zajączkowski A. 1936: List turecki Sulejmana I do Zygmunta Augusta w ówczesnej transkrypcji i tłumaczeniu polskiem z r. 1551. – Rocznik Orjentalistyczny 12: 91–118.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
