Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEGegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Data publikacji: 24.06.2015
Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2015, Zeszyt 4 (2015), s. 281 - 293
https://doi.org/10.4467/23534893ZG.15.021.3469Autorzy
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Literaturverzeichnis
Bibliothek des Mittelalters (1991–1998): Texte und Übersetzungen. Vierundzwanzig Bände mit Illustrationen. Herausgegeben von Walter Haug. Frankfurt am Main: Deutscher Klassikerverlag.
Brandt, Rüdiger (1999): Grundkurs Germanistische Mediävistik / Literaturwissenschaft. Eine Einführung. München: W. Fink.
Brant, Sebastian (2010): Okręt błaznów. Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Pułtusk: Akademia Humanistyczna im. Gieysztora.
Bumiller Casimir / Krieg, Heinz (2001): „Das Mittelalter in historischen Ausstellungen und Museen.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 201–217.
Dürscheid, Christa / Kircher, Hartmut / Sowinski, Bernhard (1994): Germanistik. Eine Einführung. Köln/Weimar/Wien: Böhlau, 197–228.
Fried, Johannes (2009): Das Mittelalter. Geschichte und Kultur. München: dtv.
Gertruda Wielka (2001): Zwiastun Bożej miłości. Przekład na jęz. polski B. Chądzyńska, E. Kędziorek. Kraków (Źródła Monastyczne 43).
Godlewicz-Adamiec, Joanna (2011): Miłość czy kontrakt? Koncepcja małżeństwa w niemieckiej i polskiej literaturze średniowiecza. Warszawa: Instytut Germanistyki UW.
Górecka, Marzena (2008): „Ältere deutsche Literatur in polnischer Übersetzung – Lücken, Schwierigkeiten, Aussichten / Średniowieczna literatura niemiecka w polskim przekładzie – braki, problemy, prognozy.“ In: Franciszek Grucza / Hans-Jörg Schwenk / Magdalena Olpińska (Hrsg.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Beiträge der Jahrestagung und internationalen Konferenz des Verbandes Polnischer Germanisten (9.–10. Mai 2008). Warszawa: Euroedukacja, 196–210.
Grucza, Sambor / Marchwiński, Adam / Płużyczka, Monika (Hrsg.) (2010): Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Hahn, Ulla (2013): Gesammelte Gedichte. München: Deutsche Verlagsanstalt.
Hassener, Simon Maria (2001): „Das Mittelalter der Populärkultur.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 129–141.
Heinzle, Carl (2001): „Simulierte Gedichte. Zur Mittelalterdarstellung im Computerspiel.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 171–182.
Heinzle, Joachim (1994): Modernes Mittelalter. Neue Bilder einer populären Epoche. Frankfurt am Main/Leipzig: Insel.
Jauß, Hans Robert (1997): Alterität und Modernität der mittelalterlichen Literatur. München: Fink.
Karg, Ina (1998): ...und waz si guoter lěre wernt... Mittelalterliche Literatur und heutige Literaturdidaktik. Versuch einer Kooperation (Beiträge zur Geschichte des Deutschunterrichts 35). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Karolak, Czesław / Orłowski, Hubert / Kunicki Wojciech (Hrsg.) (2006): Dzieje kultury niemieckiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Klein, Dorothea (2006): Mittelalter. Lehrbuch Germanistik. Stuttgart/Weimar: Metzler.
Kommer, Sven (2001): „Mittelaltermärkte zwischen Kommerz und Historie.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 183–200.
Mechthilda z Magdeburga (2004): Strumień światła Boskości, t. 1 i 2. Przekład na jęz. polski Polikarp Jan Nowak. Kraków (Źródła Monastyczne. Średniowiecze, 5).
Minnesang. Niemiecka średniowieczna pieśń miłosna (1997). Przekład na jęz. polski Andrzej Lam, przedmowa Alina Nowicka-Jeżowa, Warszawa: Semper.
Mistrz Eckhart (2013): Wybór pism. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: Wydawnictwo Polskiej Prowincji Dominikanów.
Müller, Jan-Dirk / Wenzel, Horst (Hrsg.) (1999): Mittelalter. Neue Wege durch einen alten Kontinent. Stuttgart/Leipzig: Hirzel.
Niedola Nibelungów (1994). Przeł. i wstępem opatrzył Ludomił German, 2. wyd. 2009, Złoczów: Wacław Bagiński i Synowie (Reprint der Auflage von 1894).
Oexle, Otto Gerhard (2001): „Memoria in der Gesellschaft und in der Kultur des Mittelalters.“ In: Joachim Heinzle (Hrsg.): Modernes Mittelalter. Frankfurt am Main/Leipzig: Insel, 297–323.
Ohly, Friedrich (1984): „Bemerkungen eines Philologen zur Memoria.“ In: Karl Schmid / Joachim Wollasch (Hrsg.): Memoria. Der geschichtliche Zeugniswert des liturgischen Gedenkens im Mittelalter. München: Fink, 9–68.
Pieśń o Nibelungach (1995, 2. Aufl. 1999). Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Warszawa: Verum.
Pieśń o Nibelungach. Starożytna epopeja niemiecka w dwóch częściach (1881). Przeł. na jęz. polski Antoni J. Szabrański. Warszawa: S. Lawental.
Pisarska, Alicja; Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Sieburg, Heinz (2010): Literatur des Mittelalters. Berlin: Akademie.
Stiller, Robert (1977): Krymhilda. Opowieść rycerska o Nibelungach. Warszawa: Nasza Księgarnia.
Suzo, Henryk (1990): Życie. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Suzo, Henryk (1989): Księga prawdy i inne pisma. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Suzo, Henryk (1983): Księga mądrości przedwiecznej. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Szyrocki, Marian (1969): Dzieje literatury niemieckiej. Bd. 1. Warszawa: PWN.
Tauler, Jan (1985): Kazania. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Treumund, Karl (1989): Saga o Nibelungach. Przeł. Adam Sznaper, przedsłowiem opatrzył Wilhelm Szewczyk. Warszawa: Wydawnictwo MON.
Walther von der Vogelweide (1972): Sämtliche Lieder. Mittelhochdeutsch und in neuhochdeutscher Prosa. Mit einer Einführung in die Liedkunst Walthers. Herausgegeben und übertragen von Friedrich Maurer. Stuttgart: Fink.
Weddige, Hilkert (1992): Einführung in die germanistische Mediävistik. München: C.H.Beck.
Wolfram von Eschenbach (1997): Pieśni. Parsival. Titurel. Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Warszawa: Verum.
Wolfram von Eschenbach (1998): Willehalm. Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Warszawa: Verum.
Woods, Thomas E. (2006): Sternstunden statt dunkles Mittelalter. Die katholische Kirche und der Aufbau der abendländischen Zivilisation. Übs. von Gabriele Stein. Aachen: MM (Original-Titel: How the Catholic Church Built Western Civilization). Aachen: MM.
Zimmermann, Ulrich (1973): Stinkmorcheln. Rastatt: Fox Produktionen.
Internetquellen
http://www.filmzitate.info/index-link.php?link=http://www.filmzitate.info/suche/film-zitate.php?film_id=64, [30.06.2014].
Informacje: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2015, Zeszyt 4 (2015), s. 281 - 293
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Polska
Publikacja: 24.06.2015
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
NiemieckiLiczba wyświetleń: 3382
Liczba pobrań: 2364