Działalność translatorska jako narzędzie dyplomacji kulturalnej na przykładzie twórczości Jerzego Pleśniarowicza
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 31.03.2025
Zarządzanie w Kulturze, 2025, Tom 26, Numer 1, s. 35-49
https://doi.org/10.4467/20843976ZK.25.004.12348Autorzy
Działalność translatorska jako narzędzie dyplomacji kulturalnej na przykładzie twórczości Jerzego Pleśniarowicza
Literary translation plays an important role as a tool in cultural diplomacy. Translation-based activity can therefore be an independent activity within the public service that implements the assumptions of cultural diplomacy defined by Milton C. Cummings.
The article analyzes the translation-based activity of the Polish poet Jerzy Pleśniarowicz (1920– 1978) on the basis of the translator’s preserved correspondence with the Belarusian poet Maksim Tank, examining the work strategy and methods used by the translator in relation to the assumptions of the idea of cultural diplomacy.
Arendarska Justyna, Ociepka Beata (2021). Dyplomacja kulturalna w mediach społecznościowych: studium przypadku. Zarządzanie Mediami, 9(4), 627–644.
Buczek Marta (2022). Jerzy Pleśniarowicz – tłumacz literatury słowackiej w Polsce i jego translatoryczne wybory. W: Jan Wolski (red.), Jerzy Pleśniarowicz – człowiek wielu talentów (teatr, dzieło translatorskie, poezja). W stulecie urodzin. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 97–117.
Burzyńska Anna, Markowski Michał P. (2006). Teorie literatury XX wieku. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Cummings Milton C. (2024). Cultural Diplomacy and the United States Government: A Survey, https://www.culturaldiplomacy.org/academy/index.php?comment-on-cultural-diplomacy-4 [odczyt: 24.10.2024].
Czakon Wojciech (red.) (2020). Podstawy metodologii badań w naukach o zarządzaniu. Warszawa: Wydawnictwo Nieoczywiste.
Definicje pojęć związanych z dialogiem (2024), https://www.nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/dialog/aktualnosci/definicje-pojec-zwiazanych-z-dialogiem [odczyt. 24.10.2024].
Erll Astrid (2018). Kultura pamięci. Wprowadzenie. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Małgorzewicz Anna (2006). Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego. Rocznik Przekładoznawczy, 2, 169–179.
Minskiewicz Sierż (2022). Wiersze Maksima Tanka w tłumaczeniach Jerzego Pleśniarowicza W: Jan Wolski (red.), Jerzy Pleśniarowicz – człowiek wielu talentow (teatr, dzieło translatorskie, poezja). W stulecie urodzin. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 85–95.
Ożdżyński Jan, Rittel Teodozja (2002). Konteksty kulturowe w dyskursie edukacyjnym. Kraków: Wydawnictwo Edukacja.
Pleśniarowicz Jerzy (2021a). Nasi przyjaciele. W: idem, O poezji i recytacji, o dramacie i teatrze. Kraków: Wydawnictwo Bricolage Publishing.
Pleśniarowicz Jerzy (2021b). W sprawie „Antologii poezji ukraińskiej”. W: O poezji i recytacji, o dramacie i teatrze. Kraków: Wydawnictwo Bricolage Publishing.
Pleśniarowicz Krzysztof (1993). Jerzego Pleśniarowicza ślad pozostawiony. Kraków: Wydawnictwo Szkice.
Pleśniarowicz Krzysztof (2020). Daragi tawarysz Pleśniarowicz! Maładosć, 10, 94–96.
Tank Maksim (1977). Poezje wybrane, red. J. Pleśniarowicz. Warszawa: Ludowa SpółdzielniaWydawnicza.
Tokarz Bożena (2010). Przekład jako spotkanie. W: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 229–260.
Wocinawa Swiatłana (2020). Wasz Jurka – Jerzy Pleśniarowicz. Maładosć, 10, 90–94.
Informacje: Zarządzanie w Kulturze, 2025, Tom 26, Numer 1, s. 35-49
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Fundacja im. Jerzego Pleśniarowicza
Polska
Publikacja: 31.03.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 201
Liczba pobrań: 64