FAQ
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Vol. 20, Issue 1

Volume 20 (2025) Następne

Data publikacji: 07.08.2025

Opis

logo Inicjatywy Doskonałości



Publikacja została sfinansowana ze środków Wydziału Filologicznego w ramach Strategicznego Programu Inicjatywa Doskonałości Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Redakcja

Redaktor naczelna Magdalena Szczyrbak

Sekretarz redakcji Mateusz Urban

Zawartość numeru

Maria Babraj

Studies in Polish Linguistics, Vol. 20, Issue 1, Volume 20 (2025), s. 1-22

https://doi.org/10.4467/23005920SPL.25.001.21936
W artykule przeanalizowano angielskie tłumaczenie polskich odniesień kulturowych w grze wideo Wiedźmin 3: Dziki Gon i jej dwóch dodatkach: Wiedźmin 3: Serca z Kamienia oraz Wiedźmin 3: Krew i Wino. W części teoretycznej autorka przedstawia różne definicje terminu „kultura” i omawia różnice kulturowe. Przygląda się ponadto technikom tłumaczeniowym na podstawie klasyfikacji Kozłowskiej i Szczęsnej (2018: 56–80) oraz analizuje metody stosowane w tłumaczeniu kultury. Następnie wyjaśnia, w jaki sposób elementy charakterystyczne dla polskiej kultury, w tym kuchnia, legendy, zwyczaje, ubiór, odniesienia do literatury, historia, są prezentowane anglojęzycznemu odbiorcy, a także proponuje ocenę skuteczności ich tłumaczenia.
Czytaj więcej Następne

Krzysztof Ozga

Studies in Polish Linguistics, Vol. 20, Issue 1, Volume 20 (2025), s. 23-49

https://doi.org/10.4467/23005920SPL.25.002.21937
W niniejszym badaniu przeanalizowano polskie struktury [V+AdvINTENS] w świetle ich kompatybilności z klasyfikacją na pleonazmy absolutne i względne. Poprzez analizę redundancji w tych konstrukcjach badanie wskazuje kluczowe różnice między kontekstualną neutralizacją redundancji we frazach [V+Adv] i we frazach [Adj+N]. W przeciwieństwie do fraz nominalnych, struktury werbalne charakteryzują się dynamiką i skalarnością, co utrudnia bezpośrednie zastosowanie istniejących testów pleonastyczności. W artykule dokonano oceny przydatności testu „ale” do określania pleonastyczności fraz werbalnych, zaproponowanego przez Dorotę Szumską dla fraz [Adj+N]. Została również przedstawiona propozycja modyfikacji testu, uwzględniająca skalarny charakter intensywności. W odniesieniu do czasowników intensyfikowalnych stopień, w odróżnieniu od właściwości statycznych, nie jest z natury typowy; należy raczej określić typowość konkretnych wartości intensywności, aby zidentyfikować pleonastyczność względną, co wymaga uwzględnienia dodatkowych kryteriów w przypadku testowania za pomocą zdań „ale”. Ponadto badanie zgłębia rolę intensyfikatorów derywowanych, podkreślając specyficzne układy sceny (viewing arrangements) i złożone wymiary modalne, które wprowadzają do fraz [V+AdvINTENS] tego typu przysłówki, co często prowadzi do wykluczenia owych fraz z repertuaru wyrażeń redundantnych. W artykule podjęto dyskusję nad zagadnieniem pleonastyczności w polskich konstrukcjach werbalnych i rozwinięto ją dzięki zaproponowanym rozwiązaniom metodologicznym i refleksji teoretycznej nad pojęciem redundancji w perspektywie izomorfizmu między płaszczyzną wyrażeniową i płaszczyzną treści.
Czytaj więcej Następne

Informacje o finansowaniu

logo Inicjatywy Doskonałości



Publikacja została sfinansowana ze środków Wydziału Filologicznego w ramach Strategicznego Programu Inicjatywa Doskonałości Uniwersytetu Jagiellońskiego.