FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory

Data publikacji: 29.04.2026

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 20, Issue 4, s. 247-265

https://doi.org/10.4467/20843933ST.25.021.22943

Autorzy

Joanna Kubaszczyk
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-0158-8267 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory

Abstrakt

This article examines whether the theory and methodology developed by phenomenology can be applied to translation praxis and translation studies. The opening sections present some fundamental assumptions of phenomenology, both as philosophical doctrine and in terms of its methodological approaches. The phenomenological approach to translation theory is then discussed as a response to the relativism, psychologism and subjectivism that characterize certain contemporary translation theories. Subsequently, the application of phenomenological approaches to translation theory and practice is considered. The article further explores Roman Ingarden’s theory of the literary work of art and its implications for literary translation. In this framework, a literary work of art is understood as a schematic, multilayered structure, and a translated work is regarded as its concretization. Finally, the discussion addresses whether and how translators of literary texts can integrate both objective and subjective perspectives when translating a text.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Albrecht, Jörn. 1990. “Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit.” In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, edited by Reiner Arntz and Gisela Thome, 71–81. Tübingen: Narr.

Barańczak, Stanisław. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: a5.

Bocheński, Józef M. 1965. The Methods of Contemporary Thought. Translated by Peter Caws. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.

Bocheński, Józef M. 1992. Współczesne metody myślenia. Translated by Stanisław Judycki. Poznań: W drodze.

Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. 2016. “Epochē.” Encyclopedia Britannica. Accessed February 22, 2016. https://www.britannica.com/topic/epoche.

Bukowski, Piotr de Bończa. 2024. “The Issue of Faithful Translation According to Roman Ingarden.”. Translated by Piotr Pieńkowski. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 19(1): 13–29. https://doi.org/10.4467/20843933ST.24.003.20370.

CrossRef

Dizdar, Dilek. 1999. “Skopostheorie.” In Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, edited by Mary Snell-Hornby, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 104–107. Tübingen: Stauffenburg.

Hamauzu, Shinji. n.d. Zur Phänomenologie des Unsichtbaren: Husserl und Heidegger. Accessed December 4, 2015. http://www.let.osakau.ac.jp/~cpshama/bilingual/unsicht2.htm.

Heidegger, Martin. 1979. Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs. Edited by Petra Jaeger. Martin Heidegger Gesamtausgabe, vol. 20. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.

Heidegger, Martin. 1993. Sein und Zeit. 17th ed. Tübingen: Max Niemeyer.

Heidegger, Martin. 2002. “The Fundamental Discoveries of Phenomenology, Its Principle, and the Clarification of Its Name.” In The Phenomenology Reader, edited by Dermot Moran and Timothy Mooney, 257–277. London: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Husserl, Edmund. 1967. Idee czystej fenomenologii i fenomenologicznej filozofii. Translated by Danuta Gierulanka. Biblioteka Klasyków Filozofii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Husserl, Edmund. 1973a. Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge. Edited by Stephan Strasser. Husserliana I. The Hague: Martinus Nijhoff.

Husserl, Edmund. 1973b. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität. Texte aus dem Nachlass. Dritter Teil: 1929–1935. Edited by Iso Kern. Husserliana XIII. The Hague: Martinus Nijhoff.

Husserl, Edmund. 1973c. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität. Texte aus dem Nachlass. Zweiter Teil: 1921–1928. Edited by Iso Kern. Husserliana XIV. The Hague: Martinus Nijhoff.

Husserl, Edmund. 1973d. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität. Texte aus dem Nachlass. Erster Teil: 1905–1920. Edited by Iso Kern. Husserliana XV. The Hague: Martinus Nijhoff.

Husserl, Edmund. 1977. Phenomenological Psychology. Lectures, Summer Semester, 1925. Translated by John Scanlon. The Hague: Martinus Nijhoff.

Ingarden, Roman. 1972. Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Ingarden, Roman. 1973. The Literary Work of Art: An Investigation of the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Language (Studies in Phenomenology and Existential Philosophy). Translated by George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press.

Ingarden, Roman. 1988. O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury. Translated by Maria Turowicz. 2nd ed. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Ingarden, Roman. 1991. “On Translations.” Translated by Jolanta Wawrzycka. In Analecta Husserliana, vol. XXXIII, edited by Anna-Teresa Tymieniecka, 131–192. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Ingarden, Roman. 2013. “O tłumaczeniach.” In Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, edited by Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel, 79–102. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Ingarden, Roman. 2019. “On Translations.” Translated by Jolanta Wawrzycka. In Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader, edited by Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel, 85–104. Berlin–Bern–Bruxelles–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang.

Krauss, Ewa. 2010. Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung: Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 37. Berlin: Frank & Timme.

Kubaszczyk, Joanna. 2013. “Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacja.” Scripta Neophilologica Posnaniensia 13: 37–54. https://doi.org/10.7169/snp.2013.13.04.

CrossRef

Kubaszczyk, Joanna. 2014. “Obrazowanie w oryginale i przekładzie a naoczność świata przedstawionego.” In Zbliżenia. Językoznawstwo – Literaturoznawstwo –Translatologia, edited by Anna Stolarczyk-Gembiak and Marta Woźnicka, 307–316. Konin: PWSZ.

Kubaszczyk, Joanna. 2017. “Uschematyzowane wyglądy w teorii dzieła literackiego Romana Ingardena z perspektywy przekładu.” Między Oryginałem a Przekładem 23(3): 9–25.

Kusch, Martin. 2015. “Psychologism.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2015 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed December 4, 2015. http://plato.stanford.edu/archives/win2015/entries/psychologism/.

Moran, Dermot, and Joseph Cohen. 2012. The Husserl Dictionary. London: Continuum.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Podsiad, Antoni. 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.

Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Contribution by Christiane Nord. London: Routledge.

Ricoeur, Paul. 2009. “Paradygmat przekładu.” Translated by Małgorzata Kowalska. In Współczesne teorie przekładu, edited by Piotr Bukowski and Magda Heydel, 359–370. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Scheler, Max. 1987. Pisma z antropologii filozoficznej i teorii wiedzy. Translated by Stanisław Czerniak and Adam Węgrzewski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Smith, David Woodruff. 2013. “Phenomenology.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2013 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed December 4, 2013. http://plato.stanford.edu/archives/win2013/entries/phenomenology/.

Strzyżewska, Anna. 2014. “O metodzie fenomenologii Husserla.” Humanistyka i Przyrodoznawstwo 20: 203–220. https://doi.org/10.31648/hip.493.

CrossRef

Thomasson, Amie. 2012. “Roman Ingarden.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2012 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed December 4, 2012. http://plato.stanford.edu/archives/fall2012/entries/ingarden/.

Wawrzycka, Jolanta. 2024. “How It All Began: Translating Roman Ingarden’s ‘On Translations’.” Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 19(1): 7–12. https://doi.org/10.4467/20843933ST.24.002.20369.

CrossRef

Wojtasiewicz, Olgierd. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. 3rd ed. Warszawa: Tepis.

Zahavi, Dan. 2025. “Edmund Husserl.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2025 Edition), edited by Edward N. Zalta and Uri Nodelman. Stanford University. Accessed November 28, 2025. https://plato.stanford.edu/archives/fall2025/entries/husserl/.

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 20, Issue 4, s. 247-265

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski: Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-0158-8267

Joanna Kubaszczyk
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-0158-8267 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska

Publikacja: 29.04.2026

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Joanna Kubaszczyk (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Joanna Kubaszczyk – germanistka, przekładoznawczyni, językoznawczyni i tłumaczka, profesor nadzwyczajny w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM w Poznaniu. Jej zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia z dziedziny translatoryki, językoznawstwa kontrastywnego, językoznawstwa kognitywnego i słowotwórstwa. Zajmuje się dydaktyką przekładu oraz języków specjalistycznych. Autorka monografii Faktura oryginału i przekładu (2016) oraz artykułów w monografiach, m.in. w serii Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft oraz czasopismach naukowych takich jak Przekładniec, Między Originałem a Przekładem, LingVaria, Glottodydaktyka. Tłumaczyła m.in. książki D. Bonhoeffera, Ch. Schönborna, G. Greshake’a i A. Grüna.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 147

Liczba pobrań: 61

Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory

Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE