Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 29.04.2026
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 20, Issue 4, s. 247-265
https://doi.org/10.4467/20843933ST.25.021.22943Autorzy
Towards a Phenomenologically-Oriented Translation Theory
This article examines whether the theory and methodology developed by phenomenology can be applied to translation praxis and translation studies. The opening sections present some fundamental assumptions of phenomenology, both as philosophical doctrine and in terms of its methodological approaches. The phenomenological approach to translation theory is then discussed as a response to the relativism, psychologism and subjectivism that characterize certain contemporary translation theories. Subsequently, the application of phenomenological approaches to translation theory and practice is considered. The article further explores Roman Ingarden’s theory of the literary work of art and its implications for literary translation. In this framework, a literary work of art is understood as a schematic, multilayered structure, and a translated work is regarded as its concretization. Finally, the discussion addresses whether and how translators of literary texts can integrate both objective and subjective perspectives when translating a text.
Albrecht, Jörn. 1990. “Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit.” In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, edited by Reiner Arntz and Gisela Thome, 71–81. Tübingen: Narr.
Barańczak, Stanisław. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: a5.
Bocheński, Józef M. 1965. The Methods of Contemporary Thought. Translated by Peter Caws. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Bocheński, Józef M. 1992. Współczesne metody myślenia. Translated by Stanisław Judycki. Poznań: W drodze.
Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. 2016. “Epochē.” Encyclopedia Britannica. Accessed February 22, 2016. https://www.britannica.com/topic/epoche.
Bukowski, Piotr de Bończa. 2024. “The Issue of Faithful Translation According to Roman Ingarden.”. Translated by Piotr Pieńkowski. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 19(1): 13–29. https://doi.org/10.4467/20843933ST.24.003.20370.
Dizdar, Dilek. 1999. “Skopostheorie.” In Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, edited by Mary Snell-Hornby, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 104–107. Tübingen: Stauffenburg.
Hamauzu, Shinji. n.d. Zur Phänomenologie des Unsichtbaren: Husserl und Heidegger. Accessed December 4, 2015. http://www.let.osakau.ac.jp/~cpshama/bilingual/unsicht2.htm.
Heidegger, Martin. 1979. Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs. Edited by Petra Jaeger. Martin Heidegger Gesamtausgabe, vol. 20. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Heidegger, Martin. 1993. Sein und Zeit. 17th ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Heidegger, Martin. 2002. “The Fundamental Discoveries of Phenomenology, Its Principle, and the Clarification of Its Name.” In The Phenomenology Reader, edited by Dermot Moran and Timothy Mooney, 257–277. London: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Husserl, Edmund. 1967. Idee czystej fenomenologii i fenomenologicznej filozofii. Translated by Danuta Gierulanka. Biblioteka Klasyków Filozofii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Husserl, Edmund. 1973a. Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge. Edited by Stephan Strasser. Husserliana I. The Hague: Martinus Nijhoff.
Husserl, Edmund. 1973b. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität. Texte aus dem Nachlass. Dritter Teil: 1929–1935. Edited by Iso Kern. Husserliana XIII. The Hague: Martinus Nijhoff.
Husserl, Edmund. 1973c. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität. Texte aus dem Nachlass. Zweiter Teil: 1921–1928. Edited by Iso Kern. Husserliana XIV. The Hague: Martinus Nijhoff.
Husserl, Edmund. 1973d. Zur Phänomenologie der Intersubjektivität. Texte aus dem Nachlass. Erster Teil: 1905–1920. Edited by Iso Kern. Husserliana XV. The Hague: Martinus Nijhoff.
Husserl, Edmund. 1977. Phenomenological Psychology. Lectures, Summer Semester, 1925. Translated by John Scanlon. The Hague: Martinus Nijhoff.
Ingarden, Roman. 1972. Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Ingarden, Roman. 1973. The Literary Work of Art: An Investigation of the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Language (Studies in Phenomenology and Existential Philosophy). Translated by George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press.
Ingarden, Roman. 1988. O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury. Translated by Maria Turowicz. 2nd ed. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Ingarden, Roman. 1991. “On Translations.” Translated by Jolanta Wawrzycka. In Analecta Husserliana, vol. XXXIII, edited by Anna-Teresa Tymieniecka, 131–192. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Ingarden, Roman. 2013. “O tłumaczeniach.” In Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, edited by Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel, 79–102. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Ingarden, Roman. 2019. “On Translations.” Translated by Jolanta Wawrzycka. In Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader, edited by Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel, 85–104. Berlin–Bern–Bruxelles–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang.
Krauss, Ewa. 2010. Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung: Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 37. Berlin: Frank & Timme.
Kubaszczyk, Joanna. 2013. “Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacja.” Scripta Neophilologica Posnaniensia 13: 37–54. https://doi.org/10.7169/snp.2013.13.04.
Kubaszczyk, Joanna. 2014. “Obrazowanie w oryginale i przekładzie a naoczność świata przedstawionego.” In Zbliżenia. Językoznawstwo – Literaturoznawstwo –Translatologia, edited by Anna Stolarczyk-Gembiak and Marta Woźnicka, 307–316. Konin: PWSZ.
Kubaszczyk, Joanna. 2017. “Uschematyzowane wyglądy w teorii dzieła literackiego Romana Ingardena z perspektywy przekładu.” Między Oryginałem a Przekładem 23(3): 9–25.
Kusch, Martin. 2015. “Psychologism.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2015 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed December 4, 2015. http://plato.stanford.edu/archives/win2015/entries/psychologism/.
Moran, Dermot, and Joseph Cohen. 2012. The Husserl Dictionary. London: Continuum.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Podsiad, Antoni. 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Contribution by Christiane Nord. London: Routledge.
Ricoeur, Paul. 2009. “Paradygmat przekładu.” Translated by Małgorzata Kowalska. In Współczesne teorie przekładu, edited by Piotr Bukowski and Magda Heydel, 359–370. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Scheler, Max. 1987. Pisma z antropologii filozoficznej i teorii wiedzy. Translated by Stanisław Czerniak and Adam Węgrzewski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Smith, David Woodruff. 2013. “Phenomenology.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2013 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed December 4, 2013. http://plato.stanford.edu/archives/win2013/entries/phenomenology/.
Strzyżewska, Anna. 2014. “O metodzie fenomenologii Husserla.” Humanistyka i Przyrodoznawstwo 20: 203–220. https://doi.org/10.31648/hip.493.
Thomasson, Amie. 2012. “Roman Ingarden.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2012 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed December 4, 2012. http://plato.stanford.edu/archives/fall2012/entries/ingarden/.
Wawrzycka, Jolanta. 2024. “How It All Began: Translating Roman Ingarden’s ‘On Translations’.” Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 19(1): 7–12. https://doi.org/10.4467/20843933ST.24.002.20369.
Wojtasiewicz, Olgierd. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. 3rd ed. Warszawa: Tepis.
Zahavi, Dan. 2025. “Edmund Husserl.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2025 Edition), edited by Edward N. Zalta and Uri Nodelman. Stanford University. Accessed November 28, 2025. https://plato.stanford.edu/archives/fall2025/entries/husserl/.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 20, Issue 4, s. 247-265
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska
Publikacja: 29.04.2026
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY 4.0
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Joanna Kubaszczyk – germanistka, przekładoznawczyni, językoznawczyni i tłumaczka, profesor nadzwyczajny w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM w Poznaniu. Jej zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia z dziedziny translatoryki, językoznawstwa kontrastywnego, językoznawstwa kognitywnego i słowotwórstwa. Zajmuje się dydaktyką przekładu oraz języków specjalistycznych. Autorka monografii Faktura oryginału i przekładu (2016) oraz artykułów w monografiach, m.in. w serii Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft oraz czasopismach naukowych takich jak Przekładniec, Między Originałem a Przekładem, LingVaria, Glottodydaktyka. Tłumaczyła m.in. książki D. Bonhoeffera, Ch. Schönborna, G. Greshake’a i A. Grüna.
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Angielski