FAQ

Translating philosophical texts: A case study of Charles Taylor’s Modern Social Imaginaries in English-Polish translation

Data publikacji: 14.11.2025

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 203-213

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.012.22378

Autorzy

Aleksander Gomola
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-3929-2210 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Translating philosophical texts: A case study of Charles Taylor’s Modern Social Imaginaries in English-Polish translation

Abstrakt

The paper examines the challenges inherent in translating philosophical discourse, arguing that while specialist knowledge is important, a strong command of both source and target languages, along with an understanding of contrastive grammar and basic translation rules, is equally crucial. The study, preceded by a short overview of relationships between philosophy and translation, analyzes selected translation errors in Nowoczesne imaginaria społeczne – the Polish version of Charles Taylor’s Modern social imaginaries. It demonstrates that these errors likely stem from a lack of understanding of the original’s syntactical and lexical intricacies, rather than a misinterpretation of Taylor’s philosophical ideas. The analysis highlights such errors as mishandled anaphoric references, incorrect case government, inappropriate word order resulting from interference, and problematic lexical and terminological choices. The paper concludes that successful translation of philosophical texts requires not only solid philosophical knowledge but also thorough linguistic preparation, including detailed knowledge of contrastive grammar and familiarity with translation principles. It emphasizes the need for future training of philosophical translators to focus on developing these linguistic skills, underscoring that subject expertise alone is insufficient without mastery of both source and target languages. The study also stresses the importance of proper editorial oversight and verification in specialist translation.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Primary sources

Taylor C. 1989. Sources of the self. The making of the modern identity. Cambridge (MA): Harvard University Press.

Taylor C. 2001. Źródła podmiotowości: Narodziny tożsamości nowoczesnej. [transl. by M. Gruszczyński et al.]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Taylor C. 2004. Modern social imaginaries. Durham, London: Duke University Press.

Taylor C. 2007. A secular age. Cambridge (MA), London: Harvard University Press.

Taylor C. 2010. Nowoczesne imaginaria społeczne. [transl. by A. Puchejda, K. Szymaniak]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.

Secondary sources

Arslan S. 2015. The importance of the basic philosophy teaching within the framework of the translation of philosophical texts in academic translation teaching. – Procedia – Social and Behavioral Sciences 197: 759–765.

Barnat D. 2019. Między wiarą a niewiarą. Charles Taylor o kulturze świeckiej świata zachod­niego. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Boase-Beier J. 2019. Benjamin. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 76–89.

Foran L. (ed.). 2012. Translation and philosophy. Oxford, Bern, Wien: Peter Lang.

Foran L. 2019. Gadamer and Ricoeur. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 90–103.

Hejwowski K. 2004. Translation: A cognitive-communication approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej Acta Universitatis Masuriensis.

Hermans T. 2019. Schleiermacher. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 17–33.

Ingarden R. 1957. Od tłumacza. – Kant I. Krytyka czystego rozumu. [transl. by R. Ingarden]. [vol. 1]. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe: ix–xxiv.

Large D. 2014. On the work of philosopher-translators. – Boase-Beier J., Fawcett A., Wilson P. (eds.). Literary translation: Redrawing the boundaries. Houndmills, New York: Palgrave Macmillan: 182–203.

Large D. 2019. The translation of philosophical texts. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 307–323.

Lefevere A. 1992. Translation/history/culture: A sourcebook. London, New York: Routledge.

Montefiore A. 2014. Stand (to), stance, standing. – Cassin B. et al. (eds.). Dictionary of untrans­latables: A philosophical lexicon. Princeton (N.J.): Princeton University Press: 1050–1052.

Panizza S. 2019. Wittgenstein. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 63–75.

Roth P. A. 2019. Quine. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 104–121.

Steiner G. 1975. After Babel. Aspects of language and translation. London, New York, Oxford: Oxford University Press.

Venuti L. 1999. The Scandals of translation. Towards an ethics of difference. London, New York: Routledge.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 203-213

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-3929-2210

Aleksander Gomola
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-3929-2210 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 14.11.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Aleksander Gomola (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Translating Philosophical Texts: A Case Study of Charles Taylor’s Modern Social Imaginaries in English-Polish Translation

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE