FAQ

Ludwik Krzyżanowski’s English-Polish lexicographic projects: evidence from the Piasa Archives 

Data publikacji: 18.01.2016

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 4, s. 239 - 261

https://doi.org/10.4467/20834624SL.15.022.4429

Autorzy

Mirosława Podhajecka
The University of Opole
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska
https://orcid.org/0000-0002-1910-071X Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Ludwik Krzyżanowski’s English-Polish lexicographic projects: evidence from the Piasa Archives 

Abstrakt

The present paper is a contribution to the history of Polish-English and English-Polish lexicography. It aims to throw some light on two bilingual dictionaries compiled by Ludwik Krzyżanowski, which have so far been shrouded in mystery. Fonds no. 49 deposited in the New York archives of the Polish Institute of Arts and Sciences of America (PIASA) provide archives in New York provide valuable data on the author and his scholarly activity, as well as a tiny part of a dictionary typescript that allows for a preliminary assessment of the lexicographic endeavour.

Bibliografia

References
Primary sources
COD = the Concise Oxford dictionary of current English. 1929. [Adapted by H.W. Fowler and F.G. Fowler from the Oxford English dictionary. New edition revised by H.W. Fowler]. Oxford.
SOED = the Shorter Oxford English dictionary on historical principles. 1970. [First published in 1933; Prepared by William Little, H. W. Fowler, J. Coulson. Revised and edited by C. T. Onions. Third edition revised with addenda]. Oxford.
Bulas K., Whitfield F.J. 1959. The Kosciuszko Foundation dictionary: English-Polish, Polish-English. [vol. 1: English-Polish]. The Hague.
Bulas K., Thomas L., Whitfield F.J. 1961. The Kosciuszko Foundation dictionary: English-Polish, Polish-English. [vol. 2: Polish-English]. The Hague.
Dziewicki M. 1910. A miniature Polish-English and English-Polish dictionary. First part: Polish-English. Second part: English-Polish / Słowniczek-karzełek polsko-angielski i angielsko-polski. Część pierwsza: polsko-angielska. Część druga: angielsko-polska. Trebitsch.
Fowler H.W. 1927. A dictionary of modern English usage. Oxford.
Goldman S. 1920. Słownik miniaturowy “Dux” angielsko-polski i polsko-angielski. Kraków.
Jones D. 1932. An English pronouncing dictionary (showing the pronunciation of over 50,000 words in international phonetic transcription). [Revised edition with supplement]. London.
Kierst W., Callier O. 1895. Słownik języka polskiego i angielskiego / English-Polish and Polish-English dictionary. [vol. 1–2]. Leipzig.
Kierst W., Callier O. 1906. Pocket-dictionary of the English and Polish languages … in two parts / Słowniczek polskiego i angielskiego języka … w dwóch częściach. [vol. 1–2]. Leipzig.
Kierst W. 1915–1916. Dokładny słownik angielsko-polski i polsko-angielski w dwóch częściach z wymową wyrazów angielskich. [fascicles 1–6]. Warszawa.
Kierst W. (ed.). 1926–1928. Trzaski, Everta i Michalskiego słownik angielsko-polski i polsko-angielski. Część pierwsza angielsko-polska. [vol. 1]; Trzaska, Evert & Michalski A dictionary English-Polish and Polish-English. Second part: Polish-English. [vol. 2]. Warszawa.
Lilien E. 1944–1951. Lilien’s dictionary. Part 1: English-Polish. Ernesta Liliena słownik. Cz. 1: Angielsko-polski. [fascicles 1–19]. New York.
Maryański M. 1906 [©1905]. Jedyny w swoim rodzaju przewodnik polsko-angielski i słownik polsko-angielski dla wychodźców polskich i przybyszów do Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej i Kanady, ułatwić mający stawianie kroków pierwszych w kraju obcym i naukę języka angielskiego, z podaniem wymowy i brzmienia każdego wyrazu angielskiego według metody fonetycznej, z dołączeniem niektórych uwag, rad i wskazówek. Chicago.
Paryski A.A. 1899. Słownik polsko-angielski i angielsko-polski oraz nauka wymowy angielskiej. Toledo.
Rykaczewski E. 1849–1851. A complete dictionary English and Polish, and Polish and English … / Dokładny słownik polsko-angielski i angielsko-polski … [vol. 1–2]. Berlin.
Rykaczewski E. 1874. Alex. Chodźko’s A complete dictionary English and Polish, compiled from the dictionaries of Johnson, Webster, Walker, Fleming and Tibbins, etc. [vol. 1–2]. Berlin.
Socz J.K. 1944. Słownik polsko-angielski i angielsko-polski z wymową oraz skróty angielskie i tablice porównawcze miar i wag. English-Polish and Polish-English dictionary giving imitated pronunciation of every English word and the English alphabet; abbreviations and comparative tables of measurements and weights. London.
Stanisławski J. 1929. Słownik angielsko-polski i polsko-angielski. Warszawa.
Stanisławski J. 1933. Słowniczek angielsko-polski i polsko-angielski / An English-Polish and Polish-English pocket-dictionary. Třebič.
Stanisławski J. 1945. A new English-Polish and Polish-English dictionary / Nowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski. Kraków.
Stanisławski J. 1948. Najnowszy angielsko-polski i polsko-angielski słownik kieszonkowy / Newest pocket English-Polish and Polish-English dictionary. New York.
Stanisławski 1964 = Jassem W. (ed.). Wielki słownik angielsko-polski / The great English-Polish dictionary. [vol. 1]. Warszawa.
Stanisławski 1969 = Jassem W. (ed.). Wielki słownik polsko-angielski / The great Polish-English dictionary. [vol. 2]. Warszawa.
Szumkowski L. 1908. Dykcjonarz kieszonkowy polsko-angielski i angielsko-polski. Zawiera 12 000 słów polskich, 18 000 słów angielskich. Chicago.
Whitney W.D. (ed.). 1889–1891. The century dictionary and cyclopedia. [available at: http://www.global-language.com/century/]. New York.
Whitney W.D. (ed.). 1895. The century dictionary. An encyclopedic dictionary of the English language. [vol. 1–10]. [available at: http://www.global-language.com/century/]. New York.
[Whitney W.D. (ed.)]. 1913. The century dictionary and cyclopedia. [With a new atlas of the world. A work of general reference in all departments of knowledge. Revised and enlarged edition; vol. 1‒12]. New York.
Wilde T.M. 1928. Słownik Smulskiego angielsko-polski i polsko-angielski. Słownik kieszonkowy. English-Polish and Polish-English Pocket Dictionary. Chicago.
 
 
Secondary sources
Baker E.A. 1920. Cassell’s new English dictionary: With an appendix. London.
Bela T., Mańczak-Wohlfeld E. (eds.). 1998. Proceedings of the commemorative conference for Roman Dyboski (1883–1945), Kraków 1–2 June 1995. Kraków.
Dorosz B. 2010. Korespondencja Kazimierza Wierzyńskiego i jego żony Haliny z Ludwikiem Krzyżanowskim – listy z lat 1947–1958 i 1976–1977. – Archiwum emigracji: Źródła i materiały do dziejów emigracji polskiej po 1939 roku 1.2 (12–13): 271–304.
Dyboski R., Krzyżanowski L. (eds.). 1950. Poland in world civilization. New York.
Gillon A., Krzyżanowski L. (eds.). 1964. Introduction to modern Polish literature. An anthology of fiction and poetry. New York.
Gillon A., Krzyżanowski L. (eds.). 1975. Joseph Conrad. Commemorative essays. Selected proceedings of the International Conference of Conrad Scholars, Univ. of California, San Diego August 29–September 5, 1974. New York.
Gross F. et al. 1981. A tale from an old city. – The Polish Review [Special issue dedicated to Ludwik Krzyżanowski] 26.1: 5–15.
Jajdelski W. 2002. Michał Wiszniewski’s “Słownik polsko-angielski” (1854): The scholar and the dictionary he made. [Unpublished MA thesis, Wrocław University].
Kamińska M. 2014. A history of the “Concise Oxford Dictionary”. [= Lodz studies in language 34]. Frankfurt am Main, Berlin.
Kridl M., Malinowski W., Wittlin, J. (eds.). 1943. For your freedom and ours: Polish progressive spirit through the centuries. [Preface by M. W. Davis; translation and editorial assistance by L. Krzyżanowski]. New York.
Kridl M., Wittlin J., Malinowski W. (eds.). 1944. The democratic heritage of Poland: “For your freedom and ours”. An anthology. [Translated by L. Krzyżanowski and adapted by Mr. and Mrs. S. Sulkin]. London.
Krzyżanowski L. 1957. Needed: An English-Polish and Polish-English dictionary. – The Polish Review 2.1: 99–103.
Krzyżanowski L. (ed.). 1960. Joseph Conrad: Centennial essays. New York.
Krzyżanowski L. (ed.). 1961. Julian Ursyn Niemcewicz and America. New York.
Nowożycki B. 2011. Działalność Polskiego Instytutu Naukowego w latach 1942–1989. – Archiwum emigracji: Studia – szkice – dokumenty 1.2 (14–15): 267–288.
Obituaries 1986: Ludwik Krzyżanowski. – New York Times of 26 March 1986. [available at: http://www.nytimes.com/1986/03/26/obituaries/ludwik-krzyzanowski.html].
Pastusiak L. 2002. Z tajników archiwów dyplomatycznych (stosunki polsko-amerykańskie w latach 1948–1954). Toruń.
Pieczonka M. 1993. “Księgarnia Wydawnicza Trzaska, Evert i Michalski”: Działalność wydawnicza. Kraków.
Piotrowski T. 2001. Zrozumieć leksykografię. Warszawa.
Podhajecka M. [forthcoming]. Szkic z dziejów leksykografii dwujęzycznej: Paweł Sobolewski i jego słownik angielsko-polski (1840). – Prace Filologiczne.
Rospond S. 1946. Jan Goldman. – Pamiętnik Literacki 36.1.2: 165–166.
Siekierska K. 1985. Kijowskie polonika (Rękopisy XVI–XIX wieku w Bibliotece AN USSR w Kijowie). – Przegląd Humanistyczny 29.1.2: 129–142.
Sprawozdanie Dyrekcji Państwowej Szkoły Handlowej obecnie Państwowego Koedukacyjnego Gimnazjum Kupieckiego w Białej Krakowskiej za rok szkolny 1937/38 (1938). Biała [Krakowska].
Stein G. 2002. Better words: Evaluating EFL dictionaries. Exeter.
Strzałkowa M. 1959/1960. Jan Goldman (1907–1942). – Polski Słownik Biograficzny 8: 210–211.
Supruniuk A., Supruniuk M. 2012. Uciekinierzy z UMK: Jan Zygmunt Wilczyński i Kazimierz Bulas. – Głos Uczelni. Pismo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika 12.322: 24–25. [available at: http://glos.umk.pl/2012/12/GU_12–2012.pdf].
Szkoła Hotelarska w Krakowie. Sprawozdanie Zarządu i Dyrekcji za lata nauki 1932/33, 1933/34 i 1934/35 (1935). Kraków.
 
 
Archival sources
AUJ = Jagiellonian University Archive in Cracow
Jan Stanisławski’s personal file S II 619
Sprawa odznaczenia lektora Jana Stanisławskiego … (31 January 1957)
A registry of doctoral degrees of the Jagiellonian University
A copy of Ludwik Władysław Maria Krzyżanowski’s doctoral diploma
ARCM = Archives and Research Collections of McMaster University (Canada)
C.K. Ogden fonds
[available from: https://library.mcmaster.ca/archives/findaids/findaids/o/ogden.01.htm]
Box 41: Correspondence of Ogden, C.K. and Massey, B. W. A. (1932–1935):
Letter from Massey to Ogden of 12 April 1933
Letter from Massey to Ogden of 22 August 1933
Letter from Massey to Ogden of 21 November 1934
PIASA = Polish Institute of Arts and Sciences of America in New York (USA)
Fonds no. 49: Ludwik Krzyżanowski papers
[available from: http://www.piasa.org/archives/fonds-049.html]
Dictionary (a sample of the letter section “O”) (49.147.24–41)
Eleventh annual banquet and ball of “Medicus” (1977) → Krzyżanowski’s biography (49.2.119)
Goldman Jan to Ludwik Krzyżanowski. A letter of 29 October 1938 (49.5.13–16)
Kister Halina to Ludwik Krzyżanowski. A letter of 16 September 1940 (49.6.67)
Krzyżanowski Józef to Ludwik Krzyżanowski. An undated postcard (49.6.80)
Ludwik Krzyżanowski’s draft papers (49.148.001–016)
Roman Dyboski: A tribute of a pupil by Ludwik Krzyżanowski (49.149.1–9)
The Ludwik Krzyżanowski Testimonial → Krzyżanowski’s biography (49.2.108–109)
Translations by Ludwik Krzyżanowski (49.85–116)
TNC = Tomasz Niewodniczański’s Collection at the Royal Castle in Warsaw
Part of the “Roy Publishing” archive
Contract between Jan Stanisławski and J. Lorenz entered on 20 September 1929

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 4, s. 239 - 261

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Ludwik Krzyżanowski’s English-Polish lexicographic projects: evidence from the Piasa Archives 

Angielski:

Ludwik Krzyżanowski’s English-Polish lexicographic projects: evidence from the Piasa Archives 

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-1910-071X

Mirosława Podhajecka
The University of Opole
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska
https://orcid.org/0000-0002-1910-071X Orcid
Wszystkie publikacje autora →

The University of Opole
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska

Publikacja: 18.01.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Mirosława Podhajecka (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski