Functions of code-switching in Polish and Hindi Facebook users’ posts
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEFunctions of code-switching in Polish and Hindi Facebook users’ posts
Data publikacji: 15.04.2013
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, Volume 130, Issue 1, s. 63-84
https://doi.org/10.4467/20834624SL.13.004.1135Autorzy
Functions of code-switching in Polish and Hindi Facebook users’ posts
In the modern era the use of English has become very widespread, the language being used more and more by non-native speakers in a variety of contexts. The objective of the paper is to explore the use of the English language as a second and as a foreign language by bilingual Polish-English and Hindi-English speakers in the medium of Computer Mediated Communication, represented in the following study by the social network context, in order to demonstrate differences in the use of the language by the two groups, stemming from the status of English in the two respective circles, the Outer and the Expanding. The particular aspects of analysis include the frequency of the use of English, the length of the English posts and, notably, the phenomenon of code-switching, its typology and the functions which the respective languages typically perform in the switched elements.
Baker C. 1997. Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon.
Baron N. 2008. Always on. Language in an online and mobile world. Oxford.
Bhatia T.K. 2011. The multilingual mind, Optimization Theory, and Hinglish. – Kothri R., Snell R. (eds.). Chutnefying English. The phenomenon of Hinglish. New Delhi: 37–52.
Bullock B.E., Toribio A.J. (eds.). 2012. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge
Crystal D. 2006. Language and the Internet. [2nd ed.]. Cambridge.
Dąbrowska M. 2010. Functions of code-switching in electronic communication. – Jodłowiec M., Leśniewska J. (eds.). Ambiguity and the search for meaning: English and American studies at the beginning of the 21st century. [vol 2: Language and culture]. Kraków: 91–106.
Dąbrowska M. 2011a. Formal characteristics of code-switching in electronic communication (the case of Polish and English). – Varella S. (ed.). Languages and cultures in contact and contrast: Historical and contemporary perspectives. Athens: 171–188.
Dąbrowska M. 2011b. Indian youth and the English language. – Chruszczewski P., Wąsik Z. (eds.). Languages in contact 2010. Wrocław: 47–60.
Dąbrowska M. 2011c. Language economy in short text messages. – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 128: 7–21.
Dąbrowska M. 2011d. Hindi-English code-switching as a community of practice marker. – Willim E. (ed.). English in action. Language contact and language variation. Kraków: 13–42.
Dąbrowska M. 2012. “Happy b’day bhaiya.” Charactersitics of Facebook Indian English. – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 129: 61–89.
Dąbrowska M. 2013. Variation in language. Faces of Facebook English. Frankfurt am Main.
Dorleijn M., Nortier J. 2012. Code-switching and the Internet. – Bullock B.E., Toribio A.J. (eds.). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: 127–141.
Durham M. 2007. Language choice on a Swiss mailing list. – Danet B., Herring S.C (eds.). The multilingual Internet. Language, culture, and communication online. Oxford: 319–339.
Duszak A., Okulska U. 2004. Introduction. Globalisation and linguistics: Some issues and problems. – Duszak A., Okulska U. (eds.). Speaking from the margin. Global English from a European perspective. Frankfurt am Main: 7–13.
Eckert P. 1997. Age as a sociolinguistic variable. – Coulmas F. (ed.). The handbook of sociolinguistics. Oxford.
Eckert P., McConnell-Ginet S. 1992. Think practically and look logically: Language and gender as community-based practice. – Annual Review of Anthropology 21/4: 21–26.
Gabryś D. 2000. Code-switching as a communication strategy. – Rozwadowska B. (ed.). PASE papers in language studies. Proceedings of the 8th annual conference of the Polish Association for the Study of English. Wrocław: 115–125.
Giles H. 1984. The dynamics of speech accommodation. – International Journal of the Sociology of Language 46: 1–55.
Giles H. 2009. The process of communication accommodation. – Coupland N., Jaworski A. (eds.). The new sociolinguistics reader. Houndmills, Basingstoke: 276–286.
Giles H., Powesland P. 1975. A social psychological model of speech diversity. – Giles H., Powesland P.F. (eds.). Speech style and social evaluation. New York: 154–170.
Graddol D. 2006. English next. Why global English may mean the end of ‘English as a Foreign Language’. London.
Hamers J.F., Blanc M.H.A. 1989. Bilinguality and bilingualism. Cambridge.
Hudson R.A. 1996. Sociolinguistics. [2nd ed.]. Cambridge.
Jenkins J. 2009. World Englishes. [2nd ed.]. London, New York.
Kachru B. 1983. The Indianisation of English: The English language in India. Delhi.
Kachru B. 1992. The second diaspora of English. – Machan T.W., Scott C.T. (eds.). English in its social contexts. Essays in historical linguistics. Oxford: 230–252.
Levelt U. 1989. Speaking: From interaction to articulation. Cambridge (MA).
Matras Y. 2009. Language contact. Cambridge.
Milroy L., Muysken P. (eds.). 1995. One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Oxford.
Myers-Scotton C. 1979. Codeswitching as a “safe choice” in choosing a lingua franca. –
McCormack W., Wurm S. (eds.). Language and society. Anthropological issues. The Hague: 71–87.
Myers-Scotton C. 1993. Duelling languages: Grammatical structure and code-switching. Oxford.
Phillipson R. 1992. Linguistic imperialism. Oxford.
Poplack S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching. – Linguistics 18: 581–618.
Poplack S. 1981. Syntactic structure and social function of code-switching. – Duran R. (ed.). Latino discourse and communicative behavior. Norwood (N.J.): 169–184.
Romaine S. 1986. The syntax and semantics of the code-mixed compound verb in Panjabi- English bilingual discourse. – Tannen D., Alatis J. (eds.). Language and linguistics. The interdependence of theory, data and application. Washington (D.C.): 35–49.
Romaine S. 1995. Bilingualism. [2nd ed.]. Oxford.
Seidlhofer B. 2006. English as a lingua franca and communities of practice. – Volk-Birke S.,
Lippert J. (eds.). Anglistentag 2006 Halle proceedings. Trier: 307–318.
Seidlhofer B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford.
Trousdale G. 2010. An introduction to English sociolinguistics. Edinburgh.
Warschauer M., Ghada R. El Said, Zohry A. 2007. Language choice online: Globalization and identity in Egypt. – Danet B., Herring S.C (eds.). The multilingual Internet. Language, culture, and communication online. Oxford: 303–318.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, Volume 130, Issue 1, s. 63-84
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Functions of code-switching in Polish and Hindi Facebook users’ posts
Functions of code-switching in Polish and Hindi Facebook users’ posts
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 15.04.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 3691
Liczba pobrań: 2413