Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 14.11.2025
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 215-226
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.013.22379Autorzy
Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors
The study presented in this article aimed to determine whether Polish sworn translators experience emotional distress in relation to their work and to identify risk factors and protective factors against emotional distress. This study was conducted using semi-structured interviews with 28 sworn translators – 16 women and 12 men. During the interview, the respondents were asked seven main questions that were not shared in advance, allowing for spontaneous responses. From the translators’ responses, three risk factors for emotional distress, i.e. individual sensitivity to demanding communication situations, frequency of participation in difficult cases as well as sense of responsibility, and three protective factors, including assertiveness, mental toughness and professional experience, were identified.
Chen T. 2023. The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implications for translators and interpreters. – Heliyon 9.8: 1–6.
Costa P.T. Jr., McCrae R.R. 2008. The revised NEO personality inventory. – Boyle G.J., Matthews G., Saklofske D.H. (eds.). The SAGE handbook of personality theory and assessment. Thousand Oaks: SAGE Publications Ltd: 179–193.
Courtney J., Phelan M. 2019. Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction. – Translation & Interpreting 11.1: 100–113.
Cyniak-Cieciura M., Zawadzki B., Strelau J. 2016. Formalna charakterystyka zachowania – Kwestionariusz temperamentu. Wersja zrewidowana. Warszawa: Pracownia Testów Psychologicznych.
Endler N.S., Parker J.D.A. 1993. Coping inventory for stressful situations (CISS). [database record]. APA PsycTests.
Garcés C.V. 2015. The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. – The International Journal for Translation & Interpreting Research 7.3: 90–102.
Gembalska-Kwiecień A., Żurakowski Z. 2016. Przyczyny i skutki wypalenia zawodowego. – Zeszyty Naukowe Politechniki Śląskiej 92: 73–83.
Guntienė D. 2014. Community interpreting and the stress factor. [unpublished MA dissertation, Queen’s University].
Hetherington A. 2012. Supervision and the interpreting profession: Support and accountability through reflective practice. – International Journal of Interpreter Education 4.1: 46–57.
Hsieh E., Nicodemus B. 2015. Conceptualising emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. – Patient Education and Counseling 98.12: 1474–1481.
Kara H., Nordberg C. 2023. Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: Emotion in the work of public service interpreters. – Nordic Social Work Research 13.4: 563–576.
Kilpatrick J. 2016. The effects of empathy on vicarious trauma in the visual language interpreter. [Undergraduate Honors Theses, Western University].
Kubacki A. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. – Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury 4.15: 46–64.
Kubacki A. 2018. Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Próba podsumowania. – Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 35: 7–37.
Lai M., Heydon G., Mulayim S. 2015. Vicarious trauma among interpreters. – International Journal of Interpreter Education 7.1: 3–22.
Liber-Kwiecińska K. 2021. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. – Między Oryginałem a Prze kładem 4.54: 99–115.
McDowell L., Messias D.K., Estrada R. 2011. The work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting and often invisible. – Journal of Transcultural Nursing 22.2: 137–147.
Moser-Mercer B. 2015. Stress and trauma in conference interpreting: A review of literature and its implications. – Interpreting 17.2: 195–210.
Murphy T.F. 2014. Emotional overload. – Psychology Fanatics [available at: https://psychologyfanatic.com/emotional-overload, accessed: 20 January 2025].
Nartowska K. 2018. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce. – Rocznik Przekładoznawczy 13: 171–193.
Rajpoot A., Rehman S., Parveen A. 2020. Emotional and psychological impact of interpreting for clients with traumatic histories on interpreters: A review of qualitative articles. –WikiJournal of Medicine 7.1: 1–15.
Schwenke T.J. 2012. Sign language interpreters and burnout. – Journal of Interpretation 20.1: 1–13.
Valero-Garcés C., Tipton R. (eds.). 2017. Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Bristol: Multilingual Matters & Channel View Publications.
Wiegan C. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation. An emotional view. – Roberts R.P., Carr S., Abraham D., Dufour A. (eds.). Critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins: 207–218.
Yin Y., Sun S., Song L. et al. 2023. Emotional labour strategies and job burnout: A meta-analysis of Chinese employees. – Asian Journal of Social Psychology 26: 219–237.
Załuski M., Makara-Studzińska M. 2023. Obciążenie emocjonalne w zawodach społecznych i jego konsekwencje – wyniki badań własnych na tle literatury. – Psychiatria i Psychologia Kliniczna 23.4: 346–351.
Zieliński L. 2016. Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobach jej osiągnięcia i potencjalnych korzyściach. – Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 25: 111–128.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 215-226
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 14.11.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 245
Liczba pobrań: 172