FAQ

Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors

Data publikacji: 14.11.2025

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 215-226

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.013.22379

Autorzy

Katarzyna Liber-Kwiecińska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5621-5826 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors

Abstrakt

The study presented in this article aimed to determine whether Polish sworn translators experience emotional distress in relation to their work and to identify risk factors and protective factors against emotional distress. This study was conducted using semi-structured interviews with 28 sworn translators – 16 women and 12 men. During the interview, the respondents were asked seven main questions that were not shared in advance, allowing for spontaneous responses. From the translators’ responses, three risk factors for emotional distress, i.e. individual sensitivity to demanding communication situations, frequency of participation in difficult cases as well as sense of responsibility, and three protective factors, including assertiveness, mental toughness and professional experience, were identified.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Chen T. 2023. The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implica­tions for translators and interpreters. – Heliyon 9.8: 1–6.

Costa P.T. Jr., McCrae R.R. 2008. The revised NEO personality inventory. – Boyle G.J., Mat­thews G., Saklofske D.H. (eds.). The SAGE handbook of personality theory and assessment. Thousand Oaks: SAGE Publications Ltd: 179–193.

Courtney J., Phelan M. 2019. Translators’ experiences of occupational stress and job satisfac­tion. – Translation & Interpreting 11.1: 100–113.

Cyniak-Cieciura M., Zawadzki B., Strelau J. 2016. Formalna charakterystyka zachowa­nia – Kwestionariusz temperamentu. Wersja zrewidowana. Warszawa: Pracownia Testów Psychologicznych.

Endler N.S., Parker J.D.A. 1993. Coping inventory for stressful situations (CISS). [database record]. APA PsycTests.

Garcés C.V. 2015. The impact of emotional and psychological factors on public service inter­preters: Preliminary studies. – The International Journal for Translation & Interpreting Research 7.3: 90–102.

Gembalska-Kwiecień A., Żurakowski Z. 2016. Przyczyny i skutki wypalenia zawodowego. – Zeszyty Naukowe Politechniki Śląskiej 92: 73–83.

Guntienė D. 2014. Community interpreting and the stress factor. [unpublished MA disserta­tion, Queen’s University].

Hetherington A. 2012. Supervision and the interpreting profession: Support and accountabil­ity through reflective practice. – International Journal of Interpreter Education 4.1: 46–57.

Hsieh E., Nicodemus B. 2015. Conceptualising emotion in healthcare interpreting: A nor­mative approach to interpreters’ emotion work. – Patient Education and Counseling 98.12: 1474–1481.

Kara H., Nordberg C. 2023. Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: Emotion in the work of public service interpreters. – Nordic Social Work Research 13.4: 563–576.

Kilpatrick J. 2016. The effects of empathy on vicarious trauma in the visual language interpreter. [Undergraduate Honors Theses, Western University].

Kubacki A. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. – Kwar­talnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury 4.15: 46–64.

Kubacki A. 2018. Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu tłumacza przy­sięgłego w Polsce. Próba podsumowania. – Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 35: 7–37.

Lai M., Heydon G., Mulayim S. 2015. Vicarious trauma among interpreters. – International Journal of Interpreter Education 7.1: 3–22.

Liber-Kwiecińska K. 2021. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. – Między Oryginałem a Prze kładem 4.54: 99–115.

McDowell L., Messias D.K., Estrada R. 2011. The work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting and often invisible. – Journal of Transcultural Nursing 22.2: 137–147.

Moser-Mercer B. 2015. Stress and trauma in conference interpreting: A review of literature and its implications. – Interpreting 17.2: 195–210.

Murphy T.F. 2014. Emotional overload. – Psychology Fanatics [available at: https://psychologyfanatic.com/emotional-overload, accessed: 20 January 2025].

Nartowska K. 2018. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Pol­sce. – Rocznik Przekładoznawczy 13: 171–193.

Rajpoot A., Rehman S., Parveen A. 2020. Emotional and psychological impact of interpret­ing for clients with traumatic histories on interpreters: A review of qualitative articles. –WikiJournal of Medicine 7.1: 1–15.

Schwenke T.J. 2012. Sign language interpreters and burnout. – Journal of Interpretation 20.1: 1–13.

Valero-Garcés C., Tipton R. (eds.). 2017. Ideology, ethics and policy development in pub­lic service interpreting and translation. Bristol: Multilingual Matters & Channel View Publications.

Wiegan C. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation. An emotional view. – Roberts R.P., Carr S., Abraham D., Dufour A. (eds.). Critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins: 207–218.

Yin Y., Sun S., Song L. et al. 2023. Emotional labour strategies and job burnout: A meta-analysis of Chinese employees. – Asian Journal of Social Psychology 26: 219–237.

Załuski M., Makara-Studzińska M. 2023. Obciążenie emocjonalne w zawodach społecznych i jego konsekwencje – wyniki badań własnych na tle literatury. – Psychiatria i Psychologia Kliniczna 23.4: 346–351.

Zieliński L. 2016. Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobach jej osiągnięcia i po­tencjalnych korzyściach. – Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 25: 111–128.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 215-226

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5621-5826

Katarzyna Liber-Kwiecińska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5621-5826 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 14.11.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Katarzyna Liber-Kwiecińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE