Developing Translation Research Competences Within the ID-TS Network
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 14.11.2025
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 247-256
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.015.22381Autorzy
Developing Translation Research Competences Within the ID-TS Network
In 2015, the European Society for Translation Studies proposed to establish a worldwide network of existing doctoral programmes in Translation Studies or doctoral programmes that included a Translation Studies component. The new network was named “The International Doctorate in Translation Studies” (ID-TS) http://www.idts-est.org. The first round of applicants submitted their documents for consideration in 2016, and the launch of the new network took place in Vienna the next year. The main goal of this study is to demonstrate how research competences may be acquired by students in doctoral programmes in Translation Studies within ID-TS by providing information about its chief aims and initiatives, admission criteria, application procedures and various activities and functions. ID-TS is recognized by the international community of translation scholars as a network that serves the purpose of enhancing international cooperation and building higher standards of programme content and delivery, curriculum assessment, research design, publication of research, and student mobility and placement at the third-cycle (PhD level) translator education.
Chesterman A. 1997/2016. Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
CTER (The Consortium for Translation Education Research). [available online at: http://cter.edu.en, accessed: 20 January 2022].
Ehrensberger-Dow M. 2014. Challenges of translation process research at the workplace. – Muñoz M.R. (ed.). Minding translation. [= Special Issue of MonTI – Monographs in Translation and Interpreting]: 355–383.
EMT (European Master’s in Translation). [available online at: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en, accessed: 20 January 2022].
EMT Competence Framework 2022. [available online at: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf, accessed: 10 November 2022].
EST (The European Society for Translation Studies). [available at: https://est-translation-studies.org, accessed: 20 January 2022].
EST Round Table. 2022. “Advancing publishing in Translation Studies” convened by Franz Pöchhacker and Minhua Li, 10th Congress Advancing Translation Studies. Oslo. [abstract available online at: https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/74691/est22-abstract-booklet.pdf?sequence=2, accessed: 5 December 2024].
Gambier Y. 2013. Doctoral studies in translation studies. [paper compiled on behalf of the TS-Doc working group]. EST Newsletter 42 (May 2013).
Hurtado A.A. (ed.). 2017. Researching translation competence by PACTE Group. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
ID-TS Foundation document. [available online at: http://www.idts-est.org, accessed: 20 January 2022].
ID-TS Guide for applicants. [available online at: http://www.idts-est.org/join-id-ts/, accessed: 20 January 2022].
Kiraly D. et al. 2016. Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz: Mainz University Press, V and R Unipress.
Massey G. 2017. Translation competence development and process-oriented pedagogy. – Schwieter J.W., Ferreira A. (eds.). The handbook of translation and cognition. London: Wiley-Blackwell: 496–518.
Massey G. 2022. Teaching wisdom: Phronesis, translator education and the learning organization. Keynote lecture at the 3rd CTER Congress: (Re-)Profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators. Kraków (online). 17–18 March, 2022.
Muñoz M.R., Rojo López A.M. 2022. Translation process research. – Zanettin F., Rundle Ch. (eds.). The Routledge handbook of translation and methodology. London: Taylor and Francis: 356–372.
Muscanell N., Utz S. 2017. Social networking for scientists: An analysis on how and why academics use ResearchGate. – Online Information Review 41.5: 744–759.
Protolea D. 2013. Doctoral studies and research competences. – Procedia – Social and Behavioral Sciences 76: 935–946.
Pym A. 2012. Research skills in translation studies. What we need training in. Across 14.1: 1–14. [available online at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2012_research_skills.pdf, accessed: 15 November 2023].
Risku H. 2014. Translation process research as interaction research. From mental to sociocognitive processes. – MonTI Special Issue 1: 331–353.
Risku H., Rogl R., Pei n-Weber Ch. 2016. Mutual dependencies: Centrality in translation networks. JoSTrans 25: 232–253.
Rovira-Esteva S., Orero P., Franco J. 2015. Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies. – Perspectives: Studies in Translatology 23.2: 159–160.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2025, Volume 142, Issue 4, s. 247-256
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 14.11.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 258
Liczba pobrań: 200