Contemporary Judeo-Spanish Poetry: Language in Search of a Modern Form
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 03.2025
Studia Judaica, 2024, Nr 2 (54), s. 461 -495
https://doi.org/10.4467/24500100STJ.24.023.21139Autorzy
Contemporary Judeo-Spanish Poetry: Language in Search of a Modern Form
The article investigates the issue of the status of contemporary Judeo- Spanish literature, principally poetry, and advances the thesis of the postvernacular character of works written in Judeo-Spanish (Ladino). The backing for this conclusion is an analysis of dozens of volumes of poetry published during the arrebivimyento period, between 1975 and the 2020s. This study analyses several characteristic features of these book editions that give evidence of the postvernacular condition of the language and its culture, primarily the multilingualism of the book, the variety of the adopted alphabets and orthographic notation in the Latin alphabet, and the presence of many paratexts. These elements are understood as aimed at supporting the reception of a book written in Ladino by its potential readers—in a situation where the Ladino language itself, classified as endangered, is not “autonomous” enough. The article concludes by offering the metaphor of a nature monument of a tree, protected and upheld in its existence by various “props,” as a figure reflecting both the material and nonmaterial aspects of contemporary Judeo-Spanish literature and books.
Amado Bortnick, Rachel, “Entroduksion,” in Haim Vitali Sadacca, Un Ramo de Poemas / A Bouquet of Poems, trans. into English David Fintz Altabe (New York, 2009) [English version: “Introduction”].
Bicerano, Salamon, Kantes de maturidad / Cantos de madurez. Poemas (Istanbul, 1991).
[El editor], “Notas a la transcripción del Texto ladino,” in Margalit Matitiahu, Vela de la luz (León, 1997).
Fuentes Milani, Raúl, “La cuna de un idioma,” in Margalit Matitahu, Vagabundo eterno / Vagabondo eternel (León, 2001).
Gabbaï-Simantov, Rita, Quinientos Anios Despues (Athens, 1992).
Gabbaï-Tazartès, Rita, Poezias de mi vida (Paris, 2007).
Gattegno-Saltiel, Ada, Multikolor. Poemas Para Chikos i Grandes (Maale Adumim, 2010).
Gelman, Juan, Dibaxu (Buenos Aires, 1994).
Gelman, Juan, “Escolio,” in Juan Gelman, Dibaxu (Buenos Aires, 1994).
Gelman, Juan, “Escolio” [English version by Stephen Ritson], in Juan Gelman, Clarisse Nicoidsky, Dina Rot, Una manu tumó l’otra. Cantando poemas de Juan Gelman y Clarisse Nicoidsky en lengua sefardí, music by Eduardo Laguillo (CD edition) (Madrid, 1997).
Gini Barnatán, Matilda; Barnatán, Viviana Rajel, La ija i la madre komo la unya i la karne. Poesía sefardí contemporánea (Madrid, 2008).
Habib, Isaac, La Djoudería de Rhodes (n.p., 2010).
‘Ha-Elion, Moshe, En los Kampos de la muerte / Bemahanot hamavet, trans. Into Hebrew by Avner Perez (Maale Adumim, 2000).
Jak Albuhayre, Gracia, Poezia en djudeo-espanyol. Livro No. 2 (Sofia, 2010).
Koén-Sarano, Matilda, Ritmo antiko. Poezías i kantigas (Jerozolima, 2005).
Kohen Albukrek, Lina, 87 anios lo ke tengo (Istanbul, 1985).
León, Denise, Poemas de Estambul (Córdoba, 2008).
León, Denise, El saco de Douglas (Buenos Aires, 2011).
Matitiahu, Margalit, Alegrika (Tel Aviv, 1992).
Matitiahu, Margalit, Asiguiendo al esfuenio (Ourense, 2005).
Matitiahu, Margalit, Despertar el selencio (Tel Aviv, 2003).
Matitiahu, Margalit, Kurtijo kemado (Tel Aviv, 1988).
Matitiahu, Margalit, Luz cortada / Or hatsui (Madrid, 2015).
Matitiahu, Margalit, Vagabundo eterno / Vagabondo eternel (León, 2001).
Matitiahu, Margalit, Vela de la luz (León, 1997).
Menassé, David Issac, Seleccion de poesias en el idioma de nuestros abuelos – ladino (Atena, 1995).
Morales, Carlos, “Margalit Matitiahu y el encuentro con la ’luz’,” in Margalit Matitiahu, Asiguiendo al esfuenio (Ourense, 2005).
Morguez Algrante, Esther, 9 Eylûl. Poesias (Istanbul, 1975).
Moscona, Myriam, Ansina (Madrid, 2015).
Moscona, Myriam, “Exordio,” in: Myriam Moscona, Ansina (Madrid, 2015).
Nahmias, Yacob, Poemas / Shirim (Barcelona, 2012).
Nahmias, Yacob, [untitled], in Poemas / Shirim (Barcelona, 2012).
Nicoïdski, Clarisse, El color del tiempo. Poemas completos, trans. into Spanish Ernesto Kavi (Madrid, 2014).
Nicoïdski, Clarisse, “Introducción,” in: Clarisse Nicoïdski, El color del tiempo . Poemas completos, trans. into Spanish Ernesto Kavi, Madrid 2014.
Nicoïdski, Clarisse, Klaster kol veteruf / Cara Boz i Locura, trans. into Hebrew Avner Perez (Maale Adumim, 2006).
Nicoïdski, Clarisse, Lus ojus las manus la boca / Eyes, Hands, Mouth, trans. Into English by Kevin Power (Loubressac Bretenoux, 1978).
Nicoidsky, Clarisse, [untitled], in Juan Gelman, Clarisse Nicoidsky, Dina Rot, Una manu tumó l’otra. Cantando poemas de Juan Gelman y Clarisse Nicoidsky en lengua sefardí, music by Eduardo Laguillo (CD edition) (Madrid, 1997).
[Perez, Avner], “Dos livros de poezias para ninyos en ladino” (Maale Adumim, 2009), http://folkmasa.org/av/migdall.htm [retrieved: 10 Nov. 2023].
Perez, Avner, “Moshe ‘Ha-Elion – Kontinuador de la tradision de las koplas en ladino,” in Moshe ‘Ha-Elion, En los Kampos de la muerte / Bemahanot hamavet, trans. into Hebrew by Avner Perez (Maale Adumim, 2000).
Perez, Avner, “Shira kauva,” in Clarisse Nicoïdski, Klaster kol veteruf / Cara Boz i Locura, trans. into Hebrew Avner Perez (Maale Adumim, 2006).
Perez, Avner, Siniza i Fumo (Yerushalayim, 1986).
Perez, Avner, Una Torre en Yerushalayim (Maale Adumim, 2010).
Perez, Avner, Verdjel de Mansanas (Maale Adumim, 1996).
Refael, Shmuel, “Del kurtijo kemado al kurtijo de la vida,” in Margalit Matitiahu, Alegrika (Tel Aviv, 1992).
Refael, Shmuel “Modernismo en el Judeo-español. Acerca del nuevo libro de poemas de Margalit Matitiahu,” in Margalit Matitiahu, Vagabundo eterno / Vagabondo eternel (León, 2001).
Rephael, Shmuel, “A la entrada del Kurtijo kemado,” in Margalit Matitiahu, Kurtijo kemado (Tel Aviv, 1988).
Romeu Ferré, Pilar, “Nota de la editora,” in Yacob Nahmias, Poemas / Shirim (Barcelona, 2012).
Sadacca, Haim Vitali, Un Ramo de Poemas / A Bouquet of Poems, trans. into English David Fintz Altabe (New York, 2009).
Sephiha, Haïm Vidal, “Muestro mundo i muestra lingua salvados kon las poesiyas de Matilda i Rahel, madre i ija ke van refraguando muestro mundo undido por la Shoá,” in Matilda Gini Barnatán, Viviana Rajel Barnatán, La ija i la madre komo la unya i la karne. Poesía sefardí contemporánea (Madrid, 2008).
Simantov, Rita, Fuente de mi tradision (Athens, 1999).
Жак Албухайре, Грация, Поезия ен еспаньол ладино (София, 2005) [Jak Albuhayre, Gracia, Poezia en espanyol ladino (Sofia, 2005)].
Aizenberg, Edna, Books and Bombs in Buenos Aires: Borges, Gerchunoff and Argentine-Jewish Writing (Hanover–London, 2002).
August-Zarębska, Agnieszka, “Metáforas de la lengua y la literatura sefardíes en la poesía judeoespañola contemporánea,” in David M. Bunis, Ivana Vučina Simović, Corinna Deppner (eds.), Caminos de leche y miel: Jubilee Volume in Honor of Michael Studemund-Halévy, vol. 2: Language and Literature (Barcelona, 2018).
August-Zarębska, Agnieszka; Paprocka, Natalia, “Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol,” Romanica Wratislaviensia 68 (2021); DOI: https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.2 [retrieved: 5 Dec. 2023].
Bunis, David M., “Native Designations of Judezmo as a ‘Jewish Language’,” in Yosef Tobi, Dennis Kurzon (eds.), Hikrei Ma’arav u-Mizrah. Studies in Language, Literature and History Presented to Joseph Chetrit (Jerusalem, 2011).
Cassani, Alessia, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (Barcelona, 2019).
Díaz-Mas, Paloma; Sánchez Pérez, María, “Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo,” in Paloma Díaz-Mas, María Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades (Madrid, 2010).
Gabbay, Cynthia, “Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario,” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15 (2022), no. 1; DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut. v15n1a05 [retrieved: 1 Dec. 2023].
Genette, Gérard, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane Lewin (Cambridge, 1997).
Harshav, Benjamin, The Polyphony of Jewish Culture (Stanford, 2007).
Hassán, Iacob M., “Los sefardíes: concepto y esbozo histórico,” in Paloma Díaz-Mas (ed.), Los sefardíes. Cultura y literatura (San Sebastián, 1987).
Maclean, Marie, “Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral,” New Literary History 22 (1991), no. 2.
Pascual, José Antonio, “La lengua sefardí hoy y mañana (mesa redonda),” in Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito, Elena Romero (eds.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa (Cuenca, 2008).
Refael, Shmuel, Un grito en el silencio. La poesía sobre el Holocausto en lengua sefardí: estudio y antología (Barcelona, 2008).
Sephiha, Haïm Vidal, L’agonie des Judéo-espagnols (Paris, 1991).
Shandler, Jeffrey, Adventures in Yiddishland: Postvernacular Langues&Culture (Berkeley–Los Angeles–London, 2006).
Szajnert, Danuta, Intencja autora i interpretacja – między inwencją a atencją. Teksty i parateksty (Łódź, 2011).
Informacje: Studia Judaica, 2024, Nr 2 (54), s. 461 -495
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Wrocławski
Polska
Publikacja: 03.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1395
Liczba pobrań: 487