Altbauer, M., 1931, O polszczyźnie Żydów, Wilno.
Altbauer, M., 1979-1980, O tendencjach dehebraizacji leksyki karaimskiej i ich wynikach w Słowniku karaimsko-rosyjsko-polskim. – Ševčenko, I. / Sysyn, F. E. (eds.): Eucharosterion: Essays presented to Omeljan Pritsak on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students (= Harvard Ukrainian Studies 3/4, part 1), Cambridge [Massachusetts, USA]: 51-60.
Beranek, F. J., 1958, Das Pinsker Jiddisch und seine Stellung im gesamtjiddischen Sprachbaum, Berlin.
Brzezina, M., 1979, Języki mniejszości narodowych w tekstach literackich i folklorystycznych. I. Południowokresowa polszczyzna Żydów (= Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego 537. Prace Językoznawcze 65), Kraków.
Corominas, J., 1967, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid.
Daĺ, V. I., 31903-1909, Tolkovyj slovaŕ živago velikorusskago jazyka, vol. 1-4, S.-Peterburg" – Moskva.
Dauzat, A. / Dubois, J. / Mitterand, H., 1964, Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Paris.
ÈSRJ = Fasmer [= Vasmer], M., 42004, Ètimologičeskij slovaŕ russkogo jazyka, vol. 1-4, Moskva [first, German edition in 1950-1958].
ESUM = Meĺnyčuk, O. C. et al. (eds.), 1982-, Etymolohičnyj slovnyk ukrajinśkoji movy, Kyjiv.
Even-Shoshan, A. [ 2003 ,[אבן-שושן, אברהם , Milon Even Šošan [ ,[מלון אבן-שושן vol. 2, Tel-Aviv.
Grimm, J. / Grimm, W., 1854-1954, Deutsches Wörterbuch, vol. 1-32, Leipzig.
Harkavy, A., 41928, Yiddish-English-Hebrew Dictionary, New York.
Harviainen, T. / Halén, H., 2010, An 1843 Karaim Dowry List From the Crimea – Turkic in Hebrew Appearance. – Acta Orientalia 108 (= Indological and Linguistic Studies in Honour of Bertil Tikkanen): 265-280.
Hellquist, E., 31970, Svensk etymologisk ordbok, vol. 1, Lund.
Jankowski, H., 2003, On the Language Varieties of Karaims in the Crimea. – Studia Orientalia 95: 109-130.
Joffe, A. J., 1954, Dating the Origin of Yiddish Dialects. – Weinreich, U. (ed.): The Field of Yiddish. Studies in Yiddish Language, Folklore, and Literature (= Publications of the Linguistic Circle of New York 3), New York: 102-121.
KBlkRS = Tenišev, È. R. / Sujunčev, Ch. I. (eds.), 1989, Karačaevo-balkarskorusskij slovaŕ, Moskva.
KirgRS = Judachin, K. K., 1965, Kirgizsko-russkij slovaŕ, Moskva.
Kluge, F., 1960, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin.
KRPS = Baskakov, N. A. / Šapšal, S. M. / Zajončkovskij, A. (eds.), 1974, Karaimsko-russko-poĺskij slovaŕ, Moskva.
KSB = Mardkowicz, A., 1935, Karaj sez-bitigi. Słownik karaimski. Karaimisches Wörterbuch, Łuck.
Kurzowa, Z., 1985, Polszczyzna Lwowa i Kresów południowo-wschodnich do 1939 roku, Warszawa – Kraków.
Lifšic", O. M., 1867, Novoevrejsko-russkij slovaŕ, Žitomir".
Linde, S. B., 1856-1860, Słownik języka polskiego, vol. 1-6, Lwów.
Lokotsch, K., 1927, Etymologisches Wörterbuch der europäischen (germanischen, romanischen und slavischen) Wörter orientalischen Ursprungs, Heidelberg.
Németh, M., 2011a, A Different Look on the Lutsk Karaim Sound System (from the Second Half of the 19th Century on). – Studia Linguistica Universitatis Iagiellonicae Cracoviensis 128: 69-101.
Németh, M., 2011b, Unknown Lutsk Karaim Letters in Hebrew Script (19th-20th Centuries). A Critical Edition (= Studia Turcologica Cracoviensia 12), Kraków.
OED = [Joint work], 1933 [reprinted 1979], The Oxford Dictionary of English, vol. 4, Oxford.
R = Radloff, W., 1893-1911, Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte, vol. 1-4, St. Petersburg.
Radloff, W., 1887, Das türkische Sprachmaterial des Codex Comanicus, St.-Pétersbourg.
Räsänen, M., 1949, Zur Lautgeschichte der türkischen Sprachen (= Studia Orientalia 15), Helsinki.
RussEVS = Šapiro, M. A. / Spivak, I. G. / Šuĺman, M. Ja. (eds.), 1984, Russkoevrejskij (idiš) slovaŕ, Moskva.
SEJP = Sławski, F., 1952-1982, Słownik etymologiczny języka polskiego, vol. 1-5 [A – Ł], Kraków.
Šipova, E. N., 1976, Slovaŕ tjurkizmov v russkom jazyke, Alma-Ata.
SJP = Doroszewski, W. et al., 1961, Słownik języka polskiego, vol. 3, Warszawa.
SRNG = Filin, F. P. / Sorokoletov, F. P. et al. (eds.), 1965-, Slovaŕ russkich narodnych govorov, vol. 1-, Moskva – Leningrad [Sankt-Peterburg].
Strack, H. L., 1916, Jüdisches Wörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der gegenwärtig in Polen üblichen Ausdrücke, Leipzig.
SUM = Bilodid, I. K. et al. (eds.), 1970-, Slovnyk ukrajinśkoji movy, Kyjiv.
SW = Karłowicz, J. / Kryński, A. / Niedźwiedzki, W. (eds.), 1900-1923, Słownik języka polskiego, vol. 1-8, Warszawa.
TESz = Benkő, L. et al. (eds.), 1964-1984, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, vol. 1-4, Budapest.
TSBLM = Sudnik, M. R. / Kryŭko, M. N. (eds.), 1996, Tlumačaĺny sloŭnik belaruskaj litaraturnaj movy, Minsk.
VEWT = Räsänen, M., 1969, Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki.
de Vincenz, A. / Hentschel, G., 2010, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache (= Studia Slavica Oldenburgensia 20), online publication.
Weinreich, U., 1958, Yiddish and Colonial German in Eastern Europe: The Differential Impact of Slavic (= American Contributions to the Fourth International Congress of Slavistics, Moscow, September 1958), ’s-Gravenhage.
Weinreich, U., 1977, Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, New York.
Zajączkowski, A., 1931, Krótki wykład gramatyki języka zachodnio-karaimskiego (narzecze łucko-halickie), Łuck.
Zilynśkyj, I., 1979, A Phonetic Description of the Ukrainian Language, Cambridge [Massachusetts].
Žylko, F. T., 1958, Hovory ukrajinśkoji movy, Kyjiv.