Data publikacji: 27.11.2025
Licencja:
CC BY
Redakcja
Redaktor naczelna dr hab. Magda Heydel
Sekretarz redakcji dr Paulina Kwaśniewska-Urban
Redaktorki numeru dr Paulina Kwaśniewska-Urban, dr hab., prof. UJ Agnieszka Romanowska-Kowalska
Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 7-30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.020.22461Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 31-55
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.021.22462Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 56-80
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.022.22463Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 81-109
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.023.22464Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 110-132
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.024.22465Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 133-152
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.025.22466Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 153-167
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.027.22468Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 168-191
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.028.22469Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 192-212
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.029.22470Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 213-254
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.030.22471Przekładaniec, Numer 51, Early View, s. 257-260
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.031.22472Słowa kluczowe: bazy tłumaczeń, historia tłumaczenia, procedura badawcza, płeć w tłumaczeniu, „Stulecie przekładu”, Julia Dickstein-Wieleżyńska, materialność przekładu, narzędzia przekładu, archiwa przekładu, proces translatorski, asamblaże, historia przekładu literackiego, „Literatura na Świecie”, archiwa, autorstwo a przekład, literaturoznawstwo w przekładzie, leksykografia w tłumaczeniu, intertekstualność, mimesis, deziluzja, dwuznaczność, podmiotowość, studia queer, amerykańska neoawangardowa poezja, recepcja i tłumaczenie w ujęciu komparatystycznym, polityczna transformacja w Polsce, Szkoła Nowojorska poetów i malarzy, poeci-tłumacze, „Literatura na Świecie”, Ippolito Nievo, Na zamku Fratta, Confessioni di un italiano, przekład w PRL-u, recepcja, Salman Rushdie, Szatańskie wersety, literatura postkolonialna, literatura światowa, badania nad recepcją, Joseph Conrad, Jądro ciemności, tłumaczenie, interpretacja, tłumaczenie filmowe, dubbing, wersje, reżyser dubbingowy