FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Zmagania z rymem (Owidiusz Amores I 4, 17–28)

Data publikacji: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 184-193

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.014.21611

Autorzy

Ewa Skwara
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-5043-9826 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Zmagania z rymem (Owidiusz Amores I 4, 17–28)

Abstrakt

The article presents the methods and consequences of searching for rhyme in the translation of Ovid’s elegy (Am. I 4, 17–20). In this situation, the translator is forced to conduct a particularly thorough analysis of the semantic scope of the original to select appropriate synonyms, and the struggle with rhyme usually leads to abandonment of Latin syntax. The appearance of synonyms in the translation (and not dictionary equivalents of the original), as well as a different sentence structure in the translation are most often regarded as a lack of fidelity caused by rhyme.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Auzoniusz 2017, Dzieła, tom 1, przeł., wstęp i przyp. J. Stadler, Wrocław: ISKŚiOUWr.

Awian 2018. Bajki, przeł. D. Budzanowska-Weglenda, Warszawa: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk.

Awianus 2022. Bajki, przeł. J. Stadler, „Literatura na Świecie” 9–10 [614–615], s. 141–149.

Bibik Barbara 2016. Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom? Kilka refleksji o tradycji przekładoznawczej w Polsce, „Między Oryginałem a Przekładem” 4(34), s. 119–136.

Fedrus 2015. Bajki, przeł., wstęp i przyp. J. Stadler, Wrocław: ISKŚiOUWr.

Łanowski Jerzy 1997. Przekłady dramatu antycznego. Z doświadczeń tłumacza, w: J. Axer, Z. Osiński (red.), Siew Dionizosa. Inspiracje Grecji antycznej w teatrze i dramacie XX wieku w Europie Środkowej i Wschodniej, Warszawa: Wydawnictwo DiG, Ośrodek Badań Interdyscyplinarnych „Artes Liberales”, Uniwersytet Warszawski, s. 179–185.

Marcjalis 1998, EpigramyWybór, przeł. S. Kołodziejczyk, Warszawa: Czytelnik.

Marcjalis 2015, Księga widowisk, przeł. K. Różycka-Tomaszuk, Wrocław: ISKŚiOUWr.

Ovid 2005. Amores Iprzeł. J. Barsby, London: Bristol Classical Press.

Owidiusz 2024, Amores, przeł. A. Arndt, Ł. Berger, M. Miazek-Męczyńska, E. Skwara, E. Wesołowska, Kraków: Universitas.

Petroniusz Arbiter 2011, Satyrikon, przeł. i koment. L. Wysocki, Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

Seneka 2022, Apokolokyntoza Boskiego Klaudiusza, czyli dyni(dei)fikacja, przeł., oprac. i koment. Ł. Berger, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Skorupka 1989a, Słownik frazeologiczny języka polskiegoA–P, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Skorupka 1989b, Słownik frazeologiczny języka polskiegoR–Ż, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Skwara Ewa 2008, Nauczyciel miłości, w: Owidiusz, Sztuka kochania, przeł., wstęp i przyp. E. Skwara, Warszawa: Prószyński i S-ka.

Skwara Ewa 2012, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną, „Przekładaniec” 26, s. 150–164.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 184-193

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Zmagania z rymem (Owidiusz Amores I 4, 17–28)
Angielski: Struggles with Rhyme (Ovid Amores I 4, 17–28)

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-5043-9826

Ewa Skwara
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-5043-9826 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska

Publikacja: 25.08.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Ewa Skwara (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Ewa Skwara – prof., latynistka, literaturoznawczyni, tłumaczka. Pracuje w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zajmuje się teatrem antycznym i jego szeroko pojętą recepcją. Jest autorką monografii: Plaut i Terencjusz w polskiej komedii oświeceniowej (1996), Historia komedii rzymskiej (2001), Komedia według Terencjusza (2016). Przełożyła na język polski komedie Plauta (t. I–III: 2002–2004, IV: 2017, V: 2024) i Terencjusza (t. I–II: 2005–2006), komedię humanistyczną Piccolominiego (2017) a także Owidiuszową Sztukę kochania (2008, 2016, 2024). Laureatka nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie” (2003). Więcej: www.ewa-skwara.pl.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 464

Liczba pobrań: 412

Zmagania z rymem (Owidiusz <em>Amores</em> I 4, 17–28)

Zmagania z rymem (Owidiusz Amores I 4, 17–28)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE