FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O Słowniku miejsc wyobrażonych

Data publikacji: 22.12.2025

Przekładaniec, 2025, Numer 51, s. 81-109

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.023.22464

Autorzy

Marta Kaźmierczak
Uniwersytet Warszawski
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O Słowniku miejsc wyobrażonych

Abstrakt

The article concerns the translation of Manguel and Guadalupi’s The Dictionary of Imaginary Places, a dictionary that is intended to entertain and educate, and whose scope and size make it an intimidating translation task. The author examines what the Polish Słownik miejsc wyobrażonych (2019) communicates about the forms of translators’ (team)work and about the competences they were required to exercise. The peculiar nature of the reference book warrants examining how translators performed the roles of authors (sic), experts (some of them had translated certain works covered in the dictionary), researchers, bibliographers and even cartographers. The Polish edition is surveyed as a source of literary knowledge and reading pleasure, but also of misunderstandings (e.g. as to the authorship of some elements of the text).

Bibliografia

Pobierz bibliografię

DIP – Manguel Alberto, Guadalupi Gianni. 2000. The Dictionary of Imaginary Places, [1980], New York, San Diego, London: Harcourt.

SMW – Manguel Alberto, Guadalupi Gianni. 2019. Słownik miejsc wyobrażonych, przeł. Piotr Bikont, Jan Gondowicz, Michał Kłobukowski, Jolanta Kozak, Maciej Płaza, Maciej Świerkocki, oprac. Jan Gondowicz, Warszawa: PIW.

Alvstad Cecilia. 2014. The Translation Pact, „Language and Literature” 23(3), s. 270–284.

Apter Emily, Lezra Jacques, Wood Michael. 2013. Preface, w: Barbara Cassin (red.), Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, przeł. Steven Rendall et al., Princeton: Princeton UP, s. vii–xvi.

Atlas świata. 1959. Warszawa: Państwowe Przedsiębiorstwo Wydawnictw Kartograficznych.

Bednarczyk Anna. 2014. Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym. „Rocznik Przekładoznawczy” 9, s. 17–34.

Bereś Stanisław. 1997. Manipulacja i szyfr: polska literatura współczesna w lustrze przekładu, „Romanica Wratislaviensia”, t. XLIV (Traduction comme moyen de communication interculturelle), s. 41–51.

Biuletyn Geograficzny. 1954. Zeszyt 1: Polskie nazwy geograficzne oceanów, mórz, zatok i cieśnin, Warszawa: Instytut Geografii PAN.

Calvino Italo. 1974/1978. Invisible Cities, przeł. William Weaver, San Diego, New York, London: Harvest – Harcourt Brace.

Gondowicz Jan. 2011. Pan tu nie stałArtykuły drugiej potrzeby, Warszawa: Wydawnictwo Nisza.

Gondowicz Jan. 2015. Znam sto tysięcy słów, w: Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, s. 333–372.

Gondowicz Jan. 2019. Pomnik naukowego błędu [rozmawiał Bartosz Sadulski], „Dwutygodnik.com” 263, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8295-pomnik-naukowego-bledu.html (dostęp 1.10.2024).

Kaźmierczak Marta. 2025. Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze), „Przekładaniec”, numer specjalny, „50!”, s. 194–202.

Kozłowska Zofia. 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), wyd. II, Warszawa: WUW.

KSNG. 2010. Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 12: Europa – cz. II, Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.

KSNG. 2019. Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata. Wydanie II  aktualizowane, Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.

Kubin Alfred. 1968. Po tamtej stronie, przeł. Anna M. Linke, wstęp Stefan Lichański, Warszawa: PIW.

Kubińscy Ol[g]a i Wojciech. 2002. Przywracanie zachwianej równowagi? Przekłady przekładów w „After Babel” George’a Steinera, w: Roman Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura, Lublin: Wyd. UMCS, s. 71–86.

Lewis C.S. 1991a. Opowieści z Narni, t. 1, przeł. Andrzej Polkowski, Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX.

Lewis C.S. 1991b. Opowieści z Narni, t. 2, przeł. Andrzej Polkowski, Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX.

Lewis C.S. 2005. The Chronicles of Narnia, London: HarperCollins Publishers.

Majkiewicz Anna. 2008. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.

Manguel Alberto. 2017. Raj to rozbite lustro. Rozmowa z Alberto Manguelem, w: Grzegorz Jankowicz, Życie na poczytaniu. Rozmowy o literaturze i reszcie świata, wyd. II uzupełnione, Wrocław: Książkowe Klimaty, s. 385–400.

PR2 2019: „Dwukropek”. Prow. Piotr Kofta. Goście audycji: Jolanta Kozak, Jan  Gondowicz.  olskie Radio – Dwójka. 24.11.2019.

Savi-Lopez Maria. 1894. Leggende del mare, Torino: Ermanno Loescher. Tabakowska Elżbieta. 2008. O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków: Znak.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 51, s. 81-109

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O Słowniku miejsc wyobrażonych
Angielski: Translators of a Fantastic Lexicon in Unaccustomed Roles: The Dictionary of Imaginary Places in Polish

Autorzy

Publikacja: 22.12.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Marta Kaźmierczak (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Marta Kaźmierczak – dr hab., rusycystka, anglistka, przekładoznawczyni, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Jej główne zainteresowania badawcze to kulturowe aspekty przekładu, intertekstualność, intersemiotyczność, tłumaczenie poezji. Autorka monografii Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana (2012) i kilkudziesięciu artykułów dotyczących tłumaczenia i recepcji. Publikowała m.in. w pismach „Przekładaniec”, „Między Oryginałem a Przekładem”, „Rocznik Komparatystyczny”, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, „Przegląd Rusycystyczny”, w serii „Studia o Przekładzie” i w The Palgrave Handbook of Intermediality.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O Słowniku miejsc wyobrażonych

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE