Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O Słowniku miejsc wyobrażonych
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 22.12.2025
Przekładaniec, 2025, Numer 51, s. 81-109
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.023.22464Autorzy
Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O Słowniku miejsc wyobrażonych
The article concerns the translation of Manguel and Guadalupi’s The Dictionary of Imaginary Places, a dictionary that is intended to entertain and educate, and whose scope and size make it an intimidating translation task. The author examines what the Polish Słownik miejsc wyobrażonych (2019) communicates about the forms of translators’ (team)work and about the competences they were required to exercise. The peculiar nature of the reference book warrants examining how translators performed the roles of authors (sic), experts (some of them had translated certain works covered in the dictionary), researchers, bibliographers and even cartographers. The Polish edition is surveyed as a source of literary knowledge and reading pleasure, but also of misunderstandings (e.g. as to the authorship of some elements of the text).
DIP – Manguel Alberto, Guadalupi Gianni. 2000. The Dictionary of Imaginary Places, [1980], New York, San Diego, London: Harcourt.
SMW – Manguel Alberto, Guadalupi Gianni. 2019. Słownik miejsc wyobrażonych, przeł. Piotr Bikont, Jan Gondowicz, Michał Kłobukowski, Jolanta Kozak, Maciej Płaza, Maciej Świerkocki, oprac. Jan Gondowicz, Warszawa: PIW.
Alvstad Cecilia. 2014. The Translation Pact, „Language and Literature” 23(3), s. 270–284.
Apter Emily, Lezra Jacques, Wood Michael. 2013. Preface, w: Barbara Cassin (red.), Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon, przeł. Steven Rendall et al., Princeton: Princeton UP, s. vii–xvi.
Atlas świata. 1959. Warszawa: Państwowe Przedsiębiorstwo Wydawnictw Kartograficznych.
Bednarczyk Anna. 2014. Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym. „Rocznik Przekładoznawczy” 9, s. 17–34.
Bereś Stanisław. 1997. Manipulacja i szyfr: polska literatura współczesna w lustrze przekładu, „Romanica Wratislaviensia”, t. XLIV (Traduction comme moyen de communication interculturelle), s. 41–51.
Biuletyn Geograficzny. 1954. Zeszyt 1: Polskie nazwy geograficzne oceanów, mórz, zatok i cieśnin, Warszawa: Instytut Geografii PAN.
Calvino Italo. 1974/1978. Invisible Cities, przeł. William Weaver, San Diego, New York, London: Harvest – Harcourt Brace.
Gondowicz Jan. 2011. Pan tu nie stał. Artykuły drugiej potrzeby, Warszawa: Wydawnictwo Nisza.
Gondowicz Jan. 2015. Znam sto tysięcy słów, w: Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, s. 333–372.
Gondowicz Jan. 2019. Pomnik naukowego błędu [rozmawiał Bartosz Sadulski], „Dwutygodnik.com” 263, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8295-pomnik-naukowego-bledu.html (dostęp 1.10.2024).
Kaźmierczak Marta. 2025. Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze), „Przekładaniec”, numer specjalny, „50!”, s. 194–202.
Kozłowska Zofia. 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), wyd. II, Warszawa: WUW.
KSNG. 2010. Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 12: Europa – cz. II, Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.
KSNG. 2019. Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata. Wydanie II aktualizowane, Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.
Kubin Alfred. 1968. Po tamtej stronie, przeł. Anna M. Linke, wstęp Stefan Lichański, Warszawa: PIW.
Kubińscy Ol[g]a i Wojciech. 2002. Przywracanie zachwianej równowagi? Przekłady przekładów w „After Babel” George’a Steinera, w: Roman Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura, Lublin: Wyd. UMCS, s. 71–86.
Lewis C.S. 1991a. Opowieści z Narni, t. 1, przeł. Andrzej Polkowski, Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX.
Lewis C.S. 1991b. Opowieści z Narni, t. 2, przeł. Andrzej Polkowski, Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX.
Lewis C.S. 2005. The Chronicles of Narnia, London: HarperCollins Publishers.
Majkiewicz Anna. 2008. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
Manguel Alberto. 2017. Raj to rozbite lustro. Rozmowa z Alberto Manguelem, w: Grzegorz Jankowicz, Życie na poczytaniu. Rozmowy o literaturze i reszcie świata, wyd. II uzupełnione, Wrocław: Książkowe Klimaty, s. 385–400.
PR2 2019: „Dwukropek”. Prow. Piotr Kofta. Goście audycji: Jolanta Kozak, Jan Gondowicz. olskie Radio – Dwójka. 24.11.2019.
Savi-Lopez Maria. 1894. Leggende del mare, Torino: Ermanno Loescher. Tabakowska Elżbieta. 2008. O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków: Znak.
Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 51, s. 81-109
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Warszawski
Polska
Publikacja: 22.12.2025
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY 4.0
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 354
Liczba pobrań: 273