FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

Data publikacji: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 194-202

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.015.21612

Autorzy

Marta Kaźmierczak
Uniwersytet Warszawski
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

Abstrakt

The article covers selected intertextual issues highlighted by the Polish translation of The Dictionary of Imaginary Places. Drawing on entries based on texts by Cervantes, Jünger, Aleksandr Zinoviev, Norton Juster (with Rimbaud embedded) as well as on graphic material and captions, I discuss examples of text–text, text–genre and text–reality relations and their translational implications and realizations.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

DIP – Manguel Alberto, Gianni Guadalupi 2000. The Dictionary of Imaginary Places, [1980], New York–San Diego–London: Harcourt.

SMW – Manguel Alberto, Gianni Guadalupi 2019. Słownik miejsc wyobrażonych, przeł. P. Bikont, J. Gondowicz, M. Kłobukowski, J. Kozak, M. Płaza, M. Świerkocki, oprac, J. Gondowicz, Warszawa: PIW.

Bednarczyk Anna 2002. Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Śląsk.

Borges Jorge Luis 1999. Dalsze dociekania, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, Warszawa: Prószyński i S-ka.

Cervantes Saavedra Miguel de 1938. Przedziwny Hidalgo Don Kichot z Manczy, t. 4, przeł. E. Boyé, Warszawa: J. Mortkowicz.

Hejwowski Krzysztof 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.

Juster Norton 1988. The Phantom Tollbooth [1961], New York: Knopf.

Juster Norton 2001. Niezwykła rogatka, przeł. A. Wojtaszczyk, Warszawa: Hubert.

Juster Norton 2011. The Annotated Phantom Tollbooth, ed. L.S. Marcus, New York: Knopf.

Kaźmierczak Marta 2025. Tłumacze fantastycznego leksykonu w niezwyczajnych rolach. O „Słowniku miejsc wyobrażonych”, „Przekładaniec” 51, w druku.

Kozak Jolanta 2000. Alicja pod podszewką języka, „Teksty Drugie” 5, s. 167–178.

Lisowski Jerzy (red.) 2006. Antologia poezji francuskiej, t. 4, Warszawa: Czytelnik.

 Lukian 1906. Wybrane pisma, t. 1, przeł. M.K. Bogucki, Kraków: Nakładem Akademii Umiejętności.

Majkiewicz Anna 2008. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa: PWN.

More Thomas 1965. Utopia, trans., introd. P. Turner. London: Penguin.

MW – 6 Actual Names For Historical Spelling Bees, w: Merriam-Websterhttps://www.merriam-webster.com/wordplay/alternate-spelling-bee-titles [20.11.2024].

Nycz Ryszard 2000. Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza o literaturze, Kraków: Universitas.

Parandowski Jan 1975. Autor i tłumacz, w: S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, t. 2. Wrocław: Ossolineum.

Savi-Lopez Maria 1894. Leggende del mare, Torino: Ermanno Loescher.

Skwara Marta 2014. Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 23(43), s. 99–117.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 194-202

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)
Angielski: Translators of a Dictionary in an Intertextual Spiderweb

Autorzy

Publikacja: 25.08.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Marta Kaźmierczak (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Marta Kaźmierczak – dr hab., rusycystka, anglistka, przekładoznawczyni, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Jej główne zainteresowania badawcze to kulturowe aspekty przekładu, intertekstualność, intersemiotyczność, tłumaczenie poezji. Autorka monografii Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana (2012) i kilkudziesięciu artykułów dotyczących tłumaczenia i recepcji. Publikowała m.in. w pismach „Przekładaniec”, „Między Oryginałem a Przekładem”, „Rocznik Komparatystyczny”, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, „Przegląd Rusycystyczny”, w serii „Studia o Przekładzie” i w The Palgrave Handbook of Intermediality.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 545

Liczba pobrań: 405

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE