FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye

Data publikacji: 11.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 226-252

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.018.11393

Autorzy

Irena Księżopolska
Akademia Finansów i Biznesu Vistula
https://orcid.org/0000-0001-9074-8941 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye

Abstrakt

Nabokov’s novella The Eye is usually read as a story in which the narrator tries to use his failed suicide attempt to announce his own death and assume the role of an observer, who, as it turns out in the end, is merely watching over his own (alienated) figure. The ending seems to project a reintegration of the self. In this essay, the  rocess of Nabokov’s translation of the novella into English is seen as connected with the spectral elements of the story, proposing a new reading embedded into the framework of liminality: the narrating hero keeps on dying, without, however, being able to escape his private inferno, because his obsessive memory continues to  eproduce the same murky world, merely transferring the hero deeper and deeper into its narrowing circles. Each of these circles is an attempt to translate the text of (un)reality to the new language of consciousness, and each of these attempts reduces the hero to the status of a still more spectral voice, while still confining him  o the boundaries of self. It seems quite fitting in this context that Nabokov, speaking of self-translation, described it as an unremitting torment of the body being transfigured into spirit. The essay also compares Nabokov’s translation practice to his own views on translation expressed in essays and interviews, pointing out the  fundamental differences: self-translation demands the death of the original text, out of which the phantom of existence in another language may be born – a ghost, each movement of which is always double, divided into the observer and the observed.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Beaujour E.K. 1995. ‟Translation and Self-Translation”, in: V.E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York–Oxon: Routledge, pp. 725–732.

Blok A. 1988. Lirika, Moscow: Izdatel’stvo ‟Pravda”.

Boyd B. 1990. Vladimir Nabokov: The Russian Years, Princeton, NJ: Princeton UP.

Boyd B. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years, Princeton, NJ: Princeton UP.

Boyd B. 1999. Nabokov’s Pale Fire: the Magic of Artistic Discovery, Princeton, NJ: Princeton UP.

Boyd B. 2012. ‟Nabokov as Translator: Passion and Precision”, RUS (São Paulo) 1 (1), pp. 5–24, https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2012.88678 (access: 15.11.2019).

CrossRef

Brown C. 1967. ‟Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov”, Wisconsin Studies in Contemporary Literature 8 (2), pp. 280–293.

Burnett H.W. 2012. Poems of Feeling, London: Faber & Faber.

Connolly J. 1993. Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and Other, Cambridge: CUP.

Dolinin A. et al. 1997. V. Nabokov: Pro et Contra: Lichnost’ i tvorchestvo Vladimira Nabokova v otsenke russkikh i zarubiezhnykh myslitelei i issledovatelei, Sankt-Petersburg: Izdatel’stvo Russkogo Khristianskogo Gumanitarnogo Instituta.

Dolinin A. 2011. ‟Istinnaya zhizn’ pisatelya Sirina”, in: V. Nabokov, Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 3, St. Petersburg: Symposium, pp. 9–41.

Foster J.B., Jr. 1993. Nabokov’s Art of Memory and European Modernism, Princeton, NJ: Princeton UP.

Hofstadter D.R. 1997. Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language, New York: Basic Books.

Grayson J. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford: Oxford UP.

Johnson D.B. 1985. ‟The Books Reflected in Nabokov’s Eye”, The Slavic and East European Journal 29 (4), pp. 393–404.

Johnson D.B. 1994. ‟The Nabokov – Sartre Controversy”, Nabokov Studies 1, pp. 69–82.

Johnson D.B. 1995. ‟The Eye”, in: V.E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York and Oxon: Routledge, pp. 130–135.

Karlinsky S. (ed.). 2001. Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters, 1940–1971, revised and expanded edition, Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press.

Księżopolska I. 2012. The Web of Sense: Patterns of Involution in Selected Works by Virginia Woolf and Vladimir Nabokov, Bern–Wien–New York: Peter Lang.

Morris P.D. 2011. Vladimir Nabokov: Poetry and the Lyric Voice, Toronto, Buffalo– London: University of Toronto Press.

Nabokov V. 1941. ‟The Art of Translation”, The New Republic, August 4, https://newrepublic.com/article/62610/the-art-translation (access: 30.11.2019).

Nabokov V. 1958. “Translator’s Foreword”, in: M. Lermontov, A Hero of Our Time, trans. V. Nabokov in collaboration with D. Nabokov, New York: Doubleday Anchor Books.

Nabokov V. 1962. Pale Fire, New York: G.P. Putnam’s Sons.

Nabokov V. 1968. King, Queen, Knave, New York–Toronto: McGraw Hill.

Nabokov V. 1990a. Eugene Onegin: A Novel in Verse by Alexander Pushkin, trans. from Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov, 2 vols., Princeton: Princeton UP–Bollingen.

Nabokov V. 1990b. The Eye, New York: Vintage.

Nabokov V. 1990c. Strong Opinions, New York: Vintage.

Nabokov V. 1990d. Ada, or Ardor: A Family Chronicle, New York: Vintage.

Nabokov V. 1999. Speak, Memory, New York: Alfred A. Knopf.

Nabokov V. 2001. ‟Soglyadatay”, in: M.E. Malikova, N.I. Artemenko-Tolstaya, A.A. Dolinin (eds.), Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 3, St. Petersburg: Symposium, pp. 42–93.

Nabokov V. 2002. The Stories of Vladimir Nabokov, New York: Vintage.

Nabokov V. 2004. ‟Katastrofa”, in: M.E. Malikova, N.I. Artemenko-Tolstaya, A.A. Dolinin (eds.), Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 1, St. Petersburg: Symposium, pp. 141–147.

Nabokov V. 2012. Selected Poems, ed. T. Karshan, New York: Alfred A. Knopf.

Potter D. 2019. ‟Paramnesia, Anticipatory Memory, and Future Recollection in Nabokov’s Ada”, in: M. Wiśniewski, I. Księżopolska (eds.), Vladimir Nabokov and the Fictions of Memory, Warsaw: Fundacja Augusta hr. Cieszkowskiego, pp. 123–155.

Sartre J.P. 2007. Nausea, trans. L. Alexander, New York: New Directions.

Sicker P. 1987. ‟Practicing Nostalgia: Time and Memory in Nabokov’s Early Russian Fiction”, Studies in 20th Century Literature 11 (2), pp. 253–270.

Skonechnaya O. 2001a. ‟‘Ya’ i ‘On’: o prisutstvii Marsela Prusta w russkoi proze Nabokova”, Staroye Literaturnoye ObozrenieVladimir Nabokov w konce stoletia” 1 (277), magazines.russ.ru/slo/2001/1/skon.html (access: 15.30.2019 ).

Skonechnaya O. 2001b. ‟Primechania”, in: V. Nabokov, M.E. Melikova, N.I. Artemenko-Tolstaya, A.A. Dolinin (eds.), Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 3, St. Petersburg: Symposium, pp. 704–714.

Skonechnaya O. 2015. Russkii paronaidalnyi roman: Fedor Sologub, Andrei Belyi, Vladimir Nabokov, Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie.

Trubikhina J. 2015. The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation, Boston: Academic Studies Press.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 226-252

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-9074-8941

Irena Księżopolska
Akademia Finansów i Biznesu Vistula
https://orcid.org/0000-0001-9074-8941 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Akademia Finansów i Biznesu Vistula

Publikacja: 11.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

Originally published in Polish in Przekładaniec vol. 39/2019, this article appears in English thanks to the financial support of the Polish Ministry of Science and Higher Education (grant no. 643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Irena Księżopolska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE