Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Data publikacji: 2009
Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 40 - 49
Autorzy
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon
of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary
European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is
perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode
an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub,
voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper
attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation
mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural
linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over
which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s
personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal
regulations.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 40 - 49
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Publikacja: 2009
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2905
Liczba pobrań: 3845