FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Data publikacji: 2009

Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 40-49

Autorzy

,
Michał Garcarz
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Wszystkie publikacje autora →
Maciej Widawski
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Abstrakt

As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub, voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal regulations.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Chaume F.V. 2001. Models of Research in Audiovisual Translation, „Babel” 48 (1), 1–13.

Dąmbska-Prokop U. 2005. Język przekładu w oczach polskich przekładoznawców, w: M. Piotrowska (red.), Język trzeciego tysiąclecia III, t. 2, Konteksty przekładowe, Kraków, 183–197.

Eisenstein S.-M. 1944. Иван Грозный, w: Film Sens, przeł. J. Leyda, D. Dobson (1961), London.

Garcarz M. 2007. Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.

Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Karpiński M. 2004. Scenariusz: niedoskonałe odbicie filmu. O sztuce scenariusza filmowego, Kraków.

Małgorzewicz A. 2006. Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej ingerencji w kontekście językoznawstwa kognitywnego, w: L. Zieliński, M. Pławski (red.), Rocznik Przekładoznawczy 2, Toruń, 169–180.

Metz C. 1971. Langage et cinéma, Paris.

Nida E.A. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden.

Oltra R.M. 2005. The Translation of Cultural References in the Cinema, w: A. Brenchadell (red.), Less Translated Languages, Philadelphia, 75–91.

Tabakowska E. 2002. Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki, w: R. Lewicki (red.), Przekład, język, kultura, Lublin, 25–34

Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa.

Schroter T. 2005. Shun the Pun: Rescue the Rhyme: Dubbing Subtitling in LanguagePlay in Film, Karlstad: Universitetstryckeriet.

Widawski M. 2000. „Ona prowadzi jak szalona”: kilka uwag o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu, w: W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, 543–550.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 40-49

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Autorzy

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska

Publikacja: 2009

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Garcarz (Autor) - 50%
Maciej Widawski (Autor) - 50%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 3396

Liczba pobrań: 4421

3. Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE