FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem

Data publikacji: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 143-157

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.016.21613

Autorzy

Elżbieta Skibińska
Uniwersytet Wrocławski
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-3484-3984 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem

Abstrakt

The aim of this article is to determine which features of the works awarded the Nike Literary Prize have been accentuated in the editorial peritext of their French and German translations as particularly relevant to the image of the work, its author and – in the background – the literature it represents. The study shows that the process of consecration through translation emphasises innovative and formally attractive descriptions of the world, whose virtually constant component is the complex individual-historical relationship.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Alvstad Cecilia 2012. The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes, „Translation Studies” 5:1, s. 78–94.

Baker Mona 2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies, w: S. Bermann, C. Porter (ed.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, s. 5–27.

Batchelor Kathryn 2018. Translation and Paratext, London: Routledge.

Casanova Pascale 2017. Światowa republika literatury, przeł. A. Turczyn, E. Gałuszka, Kraków: WUJ.

Czapliński Przemysław. 2013. Przedmowa. Gry w prestiż, w: J.F. English, Ekonomia prestiżu, przeł. P. Czapliński, Ł. Zaremba, Warszawa: Narodowe Centrum Kultury, s. 7–24.

Ducas Sylvie 2014. Ce que font les prix à la littérature, „Communication & Langages” 179, s. 61–73.

Ducas Spaës Sylvie 2003. Prix littéraires créés par les médias. Pour une nouvelle voie d’accès à la consécration littéraire?, „Réseaux ” 117, s. 47–83.

English James F. 2013. Ekonomia prestiżu, przeł. P. Czapliński, Ł. Zaremba, Warszawa: Narodowe Centrum Kultury.

Furukawa Hiroko. 2012. Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen, „TTR” 25(2), s. 215–233.

Genette, Gérard 1987. Seuils, Paris: Le Seuil.

Mossop Brian 2018. Judging a Translation by its Cover, „The Translator” 24:1, s. 1–16.

Münchow Patricia von 1995. L’appréciation dans les quatrièmes de couverture, „Les Carnets du Cediscor” 3, s. 95–113.

Podlevskikh Carlström Malin 2022. Swedish Crime Fiction in the Soviet Union: Publication and Paratextual Framing, „Samlaren” 143, s. 141–177.

Rachwalska von Rejchwald Jolanta 2016. Les blurbs ou l’hystérisation de la langue. La rhétorique de l’appréciation dans les textes d’annonce de la quatrième de couverture, „Synergies Pologne” 13, 65-77.

Rundle Christopher, Sturge Kate 2010. Translation and the History of Fascism, w: Ch. Rundle, K. Sturge (eds.), Translation under Fascism, London: Palgrave Macmillan.

Skibińska Elżbieta 2014. Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980–2003) a orienté l’image de la littérature est-européenne en France, w: M. Laurent (éd.), Traduction et Rupture. La traduction comme moyen de communication interculturelle, Paris: Éditions Numilog, s. 259–275.

Skibińska Elżbieta 2022.Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de „Het volkomen huwelijk” (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde, „Między Oryginałem a Przekładem” 28/2(56), s. 119–135.

Skibińska Elżbieta 2023. Perytekst wydawniczy jako element kształtujący obraz kultury wyjściowej. Na przykładzie polskich przekładów powieści nagrodzonych Prix Goncourt i Deutscher Buchpreis, w: Europäische Kulturbeziehungen im Weimarer Dreieck / Europejskie relacje kulturowe w ramach Trójkąta Weimarskiego/ Les relations culturelleseuropéennes au sew: du Triangle de Weimar, B. 2, A. Chartier-Bunzel, M. Hałub, O. Mentz, M. Weber (red.), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, s. 203–217.

Warczok Tomasz, Palęcka Alicja, Marecki Piotr 2014. Pole literackie w Polsce po 1989 roku, w: G. Jankowicz, P. Marecki, A. Palęcka, J. Sowa, T. Warczok, Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań, Kraków: Ha!art.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 143-157

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem
Angielski: Editorial Paratexts of French and German Translations of Nike Award Winners’ Works, or: How Translation Plays with Prestige

Autorzy

Publikacja: 25.08.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Elżbieta Skibińska (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Elżbieta Skibińska – prof. na Uniwersytecie Wrocławskim; interesuje się językowymi, społecznymi i kulturowymi aspektami przekładu, seriami przekładowymi, paratekstami przekładu. Ostatnio opublikowała: Les Plaisirs de la table de Soplicowo Revisités. Les noms de mets dans la dernièreretraductionfrançaise de „Pan Tadeusz” d’Adam Mickiewicz, [w:] P. Dębowiak, W. Rapak (éd.), La culture culinaire et les mots (2024); Roman policier et histoire : Autour de „Śmierć w Breslau” de Marek Krajewski et sestraductions, [w:] M. Della Casa, E. Monti, T. Musinova (éd.), Traduire la littérature grand public et la vulgarisation/Translating Popular Fiction and Science (2024); Peut-on parlerd’ unesubjectivitécollective des traducteurs? Autour des versionspolonaisesdu premier vers d’« Ιθάκη [Ithaki] » de Constantin Cavafy (2024)

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE