FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Japońskie przekłady Heart of Darkness Josepha Conrada – słowa wspólne i przykłady rozbieżności

Data publikacji: 22.12.2025

Przekładaniec, 2025, Numer 51, s. 192-212

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.029.22470

Autorzy

Aleksandra Szczechla
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4007-0479 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Japońskie przekłady Heart of Darkness Josepha Conrada – słowa wspólne i przykłady rozbieżności

Abstrakt

The article offers an analysis of the complex process of reception and translation of Heart of Darkness in Japan. It explores the history of translations, the varied approaches and interpretations of Japanese translators and publishers, and the ongoing relevance of this literary masterpiece for Japanese readers. A comparative analysis of selected excerpts from translations and strategies for annotating the text sheds light on the challenges faced by literary translators and how their decisions influence the work's reception.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Wydania Heart of Darkness i przekładów, z których korzystałam (w kolejności chronologicznej ukazywania się pierwszych wydań)

Conrad Joseph. 1899. Heart of Darknesshttps://www.gutenberg.org/files/219/219-h/219-h.htm (dostęp 20.03.2024).

Conrad Joseph. 1930. Jądro ciemności, przeł. Aniela Zagórska, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/conrad-jadro-ciemnosci.html (dostęp 20.03.2024).

Conrad Joseph. 2015. Yami no oku, przeł. Yoshio Nakano, Tokio: Iwanami Shoten.

Conrad Joseph. 1997. Heart of Darkness, New York: Penguin Putnam.

Conrad Joseph. 2007. Yami no oku, przeł. Yumiko Iwashimizu, Gutenberg 21, Kindle Edition 2001.

Conrad Joseph. 2008. Yami no oku, przeł. Shigeru Fujinaga, Tokio: Sankōsha.

Conrad Joseph. 2009. Jądro ciemności, przeł. Jędrzej Polak, Poznań: Vesper.

Conrad Joseph. 2016. Yami no oku, przeł. Toshiyuki Kurohara, Tokio: Kōbunsha.

Conrad Joseph. 2011. Jądro ciemności, przeł. Magda Heydel, Kraków: Znak.

Conrad Joseph. 2022. Yami no oku, przeł. Hiroshi Takami, Shinchō bunko, Kindle edition.

Cytowane prace

Adamowicz-Pośpiech Agnieszka. 2013. Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Alberowa Zofia. 1987. O sztuce Japonii, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Davidson Arnold E., Hayaski15 Kazuhito. 1989. Joseph Conrad in Japan, „Conradiana” 21(2), s. 135–146.

Donovan Stephen. 2014. Serialization, w: John Henry Stape (red.), The New Cambridge Companion to Joseph Conrad. Cambridge Companions to Literature. New York: Cambridge University Press, s. 73–87.

Fujinaga Shigeru. 2008. Yakusha atogaki, w: Yami no oku, Joseph Conrad, tłum. Shigeru Fujinaga, Tokio: Sankōsha, s. 267–284.

Fujinaga Shigeru. 2012. Watashi no „Yami no oku”, Pegasus. Kindle Edition. ASIN:B00AJSU184.

Fujinaga Shigeru. blog: https://blog.goo.ne.jp/goo1818sigeru (dostęp 20.03.2025).

Heydel Magda. 2011. Do kresu doświadczenia. O czytaniu „Jądra ciemności”, w: Joseph Conrad, Jądro ciemności, Kraków: Znak, s. 101–127.

Inoue Mari, Shidara Yasuko. 2018. Konraddo sakuhin hōyaku risuto 1904–2017, „Konraddo Kenkyū” (Conrad Studies). Hikone: Nihon Konraddo Kyōkai 9, s. 39–48.

Iwashimizu Yumiko. 2001. Yakusha atogaki, w: Joseph Conrad 2007. Yami no oku, przekł. Yumiko Iwashimizu, Gutenberg 21, Kindle Edition 2001, s. 135–138.

Iwashimizu Yumiko. 2021. Konraddo no shōsetsu ni okeru jendā hyōshō. Misojinisuto o koete, Tokio: Nan’undō.

Jarniewicz Jerzy. 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum (seria: Sztuka Czytania).

Kurohara Toshiyuki. 2009. Yakusha atogaki, w: Joseph Conrad. 2016. Yami no oku, przekł. Toshiyuki Kurohara, Tokio: Kōbunsha, s. 214–231.

Nakano Yoshio. 1958. Atogaki, w: Joseph Conrad 2015. Yami no oku, przekł. Yoshio NakanoTokio: Iwanami Shoten, s. 213–227.

Natsume Sōseki. Konraddo no egakitaru shizen ni tsuitehttps://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/766_13942.html (dostęp 20.03.2024).

Nishimura Takashi. 2010. Konraddo „Yami no oku„ no issetsu ni kan suru kaishaku to hon’yaku ni tsuite, w: „Ōsaka Kyōiku Daigaku Kiyō Dai 1 Bumon, tom 59(1): s. 45–54.

Okuda Yoko. 1995. A Selective Survey of Current Conrad Scholarship in Japan, w: „The Conradian” 20(1/2), s. 131–138.

Okuda Yoko. 1998. East Meets West: Tadaichi Hidaka's „A Visit to Conrad“, w: „The Conradian” 23(2): s. 73–87.

Okuda Yoko. 2005. „Under Western Eyes” and Sōseki's „Kokoro“, w: „The Conradian” 30(1), s. 59–70.

Okuizumi Hikaru, Itō Seikō. 2017. Konraddo ”Yami no oku” o yomu, w: „Bungei mandan korekushon”, Shūeisha ebook orijinaru. Kindle edition.

Sagara Hideaki. 1977. Natsume Sōseki to Joseph Conrad, w: „Hikaku bungaku” 20, s. 40–50.

Setō Yoshifusa. 1989. „Idai naru kurayami” no keifu, w: „Hikaku Bungaku” 32, s. 7–19.

Takami Hiroshi. 2022, ”Yami” no oku ni hisomu mono – kaisetsu ni kaete, w: Joseph Conrad,

Yami no oku, przeł. Takami Hiroshi, Shinchō bunko, Kindle edition, s. 169–187.

Wakita Hiromasa. 2011. Nihon no Konraddo. Senzen Nihon no Konraddo juyō ni tsuite, w: „Konraddo Kenkyū” (Conrad Studies) 2, s. 27–41.

Watts Cedric 2004. „Heart of Darkness”, w: John Henry Stape (red.), The Cambridge Companion to Joseph Conrad, Tokio: Japan Women’s University, s. 45–62.

Słownik

Shinmura Izuru (red.). 1995. Kōjien, Tokio: Iwanami Shoten.

Źródło internetowe

Conrad First. The Joseph Conrad Periodical Archive: http://www.conradfirst.net/view/periodical-id=12525.html (dostęp 11.05.2025).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 51, s. 192-212

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Japońskie przekłady Heart of Darkness Josepha Conrada – słowa wspólne i przykłady rozbieżności
Angielski: Japanese Translations of Joseph Conrad’s Heart of Darkness – Shared Renderings and Cases of Divergence

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-4007-0479

Aleksandra Szczechla
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4007-0479 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 22.12.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Aleksandra Szczechla (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Aleksandra Szczechla – dr., adiunkt w Zakładzie Japonistyki i Sinologii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Stypendystka japońskiego Ministerstwa Edukacji w latach 1994–1995 i 1998–2000 – studia nad językiem i literaturą Japonii na Uniwersytecie Ochanomizu w Tokio. Jej obszar zainteresowań to współczesna literatura japońska, m.in.: Kawabata Yasunari, Nakajima Atsushi, Arishima Takeo, czy Tsushima Yūko. Zajmuje się także przekładem, w jej tłumaczeniu ukazała się m.in. powieść Tsushimy Yūko Uśmiechnięty wilk (2023).

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Japońskie przekłady Heart of Darkness Josepha Conrada – słowa wspólne i przykłady rozbieżności

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE