FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Jak mówić o Gorzkich żalach w języku angielskim?

Data publikacji: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 171-183

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.013.21610

Autorzy

Jean Ward
Uniwersytet Gdański
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4150-6449 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Jak mówić o Gorzkich żalach w języku angielskim?

Abstrakt

The essay “How can we speak in English about Gorzkie żale?” arose from an attempt to discuss the conversations of the soul with the Sorrowful Mother of God from this Polish baroque Passion devotion, at an English-language conference on the theme of the dramatised word. Some parts of the devotion are compared with a translation into English made for the Diocese of Michigan in 1986, not in order to criticise the translators’ work, but in order to expose some of the outstanding qualities of the Polish text, which is both a devotional and an artistic masterpiece. The simplicity and concreteness of its language and imagery emerge clearly by comparison with the translation, which often resorts to Latinate vocabulary and conventionally religiose expression, remote from everyday experience and not demanding the spiritual and imaginative engagement that is required by the original. The comparison also draws attention to an extremely important aspect of the devotion: its remaining throughout in the darkness of Good Friday, lightened only by love. The essay concludes that while it might be possible to make a translation which retains more of the qualities of language of the original text, it would be extremely difficult to do this in such a way as to accommodate the traditional melody, which is an essential element of the devotion.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Antologia angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia 1999, przeł. S. Barańczak, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Chorzępa Michał 1960. Gorzkie Żale, ich geneza i rozwój historyczny, „Nasza Przeszłość” 12, s. 221–258.

Gardner Helen (red.) 1972. The New Oxford Book of English Verse, Oxford: Clarendon Press.

„Gorzkie żale”. Polskie arcydzieło o męce Boga-człowieka, Radio Dwójka, 6.04.2023. https://www.polskieradio.pl/39/156/artykul/2939196,gorzkie-zale-polskie-arcydzielo-o-mece-bogaczlowieka (24.06.2025).

Lenten Lamentations, przeł. S.M. Consuela CSSF, S.M. Lucentia CSSF 1986, Orchard Lake, Michigan: American Liturgical Center, SS Ciril and Methodius Seminary.

Saganiak Magdalena 2008. Doświadczenie religijne i doświadczenie estetyczne w nabożeństwie Gorzkich żalów, w: S. Urbański, J. Śmigier (red.) Gorzkie żale przybywajcie… Studia i szkice w 300-lecie powstania nabożeństwa Gorzkich żalów, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.

Wojtyła Karol 1986. Poezje i dramaty, Kraków: Znak.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2025, Numer 50 – 50!, s. 171-183

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Jak mówić o Gorzkich żalach w języku angielskim?
Angielski: How Can We Speak in English about Gorzkie żale?

Publikacja: 25.08.2025

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Jean Ward (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

Jean Ward – prof., badaczka poezji brytyjskiej i polskiej; poezji religijnej; przekładu literackiego. Wykłada w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Autorka m.in. monografii T. S. Eliot w oczach trzech polskich pisarzy (2001), Christian Poetry in the Post-Christian Day (2009), The Between-Space of Translation: Literary Sketches (2020); tłumaczka m.in. The Autobiographical Triangle Małgorzaty Czermińskiej; współredaktorka monografii zbiorowych, w tym Striking the Chords of Spirit and Flesh in Polish Poetry: A Serendipity (2016) oraz Poetic Revelations: Word Made Flesh Made Word (2017).

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 586

Liczba pobrań: 415

Jak mówić o <em>Gorzkich żalach</em> w języku angielskim?

Jak mówić o Gorzkich żalach w języku angielskim?

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE