Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEHypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 1-1
Autorzy
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement –
was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach
and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of
this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and
consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation process.
Several Polish versions of the volume make possible comparative research on the
subject.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 1-1
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1823
Liczba pobrań: 2156