FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 173-185

Autorzy

Magdalena Potok
Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Abstrakt

The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement – was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation process. Several Polish versions of the volume make possible comparative research on the subject.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

García Lorca F. 1995. Poema del Cante Jondo. Romancero gitano, Madrid: Cátedra.

García Lorca F. 1949. Romance cygańskie, przeł. J. Ficowski, Warszawa.

García Lorca F. 1950. Wybór wierszy, przeł. W. Słobodnik, Warszawa.

García Lorca F. 1951. Wiersze i dramaty, przeł. Z. Szleyen, Warszawa.

García Lorca F. 1952. Wiersze, przeł. J. Winczakiewicz, Tonebridge.

García Lorca F. 1958. Poezje wybrane, przeł. J. Ficowski, Warszawa.

García Lorca F. 1987. Od pierwszych pieśni do słów ostatnich, przeł. Z. Szleyen, Kraków.

García Lorca F. 1992. Romancero cygańskie, przeł. I. Kuran-Bogucka, Gdynia.

Arance M.G. 1983. Imagen literaria, Universidad de Valladolid.

Bousoño C. 1976. Teoría de la expresión poética, wyd. 6 rozszerzone, wersja ostateczna, Madrid: Gredos.

Broeck van der R. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”, Poetics Today, vol. 3, nr 4.

Correa G. 1970. La poesía mítica de Federico García Lorca. Gredos, Madrid.

García Lorca F. 1984. Conferencias, tom I, Madrid: Alianza Editorial, Madrid.

García Lorca F. 1988. Bodas de sangre, Madrid: Cátedra.

García-Posada M. 1979. Federico García Lorca, Madrid: EDAF.

Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Sławiński J. 1988. Słownik terminów literackich, red. J. Sławiński, wyd. 2, Wrocław: Ossolineum.

Kulawik A. 1997. Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego, Kraków: Antykwa.

Lopez-Casanova A., Alonso E. 1982. El análisis estilístico. Poesía y novela, Valencia: Bello.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000. Red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa: Educator.

Miodońska-Brookes E., Kulawik A., Tatara M. 1980. Zarys poetyki, Warszawa: PWN.

Newmark P. 1992. Manual de traducción, Madrid: Catedra.

Nida E. 1964. Towards a Science of Translation, Leiden: E.J.Brill.

Ramoneda A. 1988. Antología de la literatura española del siglo XX, Madrid: SGEL.

Zardoya C. 1974. La técnica metafórica de Federico Garcia Lorca, w: Poesia española del siglo XX. Madrid: Gredos.

Ziomek J. 1990. Retoryka opisowa, Wrocław: Ossolineum.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 173-185

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Autorzy

Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Potok (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2090

Liczba pobrań: 2382

19. Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE