FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 1-1

Autorzy

Magdalena Potok
Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Abstrakt

The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement –
was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach
and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of
this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and
consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation process.
Several Polish versions of the volume make possible comparative research on the
subject.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 1-1

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Angielski:

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Autorzy

Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Potok (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1823

Liczba pobrań: 2156