Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEHypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 173-185
Autorzy
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement – was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation process. Several Polish versions of the volume make possible comparative research on the subject.
García Lorca F. 1995. Poema del Cante Jondo. Romancero gitano, Madrid: Cátedra.
García Lorca F. 1949. Romance cygańskie, przeł. J. Ficowski, Warszawa.
García Lorca F. 1950. Wybór wierszy, przeł. W. Słobodnik, Warszawa.
García Lorca F. 1951. Wiersze i dramaty, przeł. Z. Szleyen, Warszawa.
García Lorca F. 1952. Wiersze, przeł. J. Winczakiewicz, Tonebridge.
García Lorca F. 1958. Poezje wybrane, przeł. J. Ficowski, Warszawa.
García Lorca F. 1987. Od pierwszych pieśni do słów ostatnich, przeł. Z. Szleyen, Kraków.
García Lorca F. 1992. Romancero cygańskie, przeł. I. Kuran-Bogucka, Gdynia.
Arance M.G. 1983. Imagen literaria, Universidad de Valladolid.
Bousoño C. 1976. Teoría de la expresión poética, wyd. 6 rozszerzone, wersja ostateczna, Madrid: Gredos.
Broeck van der R. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”, Poetics Today, vol. 3, nr 4.
Correa G. 1970. La poesía mítica de Federico García Lorca. Gredos, Madrid.
García Lorca F. 1984. Conferencias, tom I, Madrid: Alianza Editorial, Madrid.
García Lorca F. 1988. Bodas de sangre, Madrid: Cátedra.
García-Posada M. 1979. Federico García Lorca, Madrid: EDAF.
Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Sławiński J. 1988. Słownik terminów literackich, red. J. Sławiński, wyd. 2, Wrocław: Ossolineum.
Kulawik A. 1997. Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego, Kraków: Antykwa.
Lopez-Casanova A., Alonso E. 1982. El análisis estilístico. Poesía y novela, Valencia: Bello.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000. Red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa: Educator.
Miodońska-Brookes E., Kulawik A., Tatara M. 1980. Zarys poetyki, Warszawa: PWN.
Newmark P. 1992. Manual de traducción, Madrid: Catedra.
Nida E. 1964. Towards a Science of Translation, Leiden: E.J.Brill.
Ramoneda A. 1988. Antología de la literatura española del siglo XX, Madrid: SGEL.
Zardoya C. 1974. La técnica metafórica de Federico Garcia Lorca, w: Poesia española del siglo XX. Madrid: Gredos.
Ziomek J. 1990. Retoryka opisowa, Wrocław: Ossolineum.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 173-185
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2090
Liczba pobrań: 2382