Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEGnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 246-253
Autorzy
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
‘Hey, cowboy, you got a shit hat,’
and he pulled at the rim, and tore a piece off, and then each of them, each
wearing a real leather hat crept up and plucked another bit, so that at the end of the
party it wasn’t a hat anymore, but some kind of a miner’s cap, in fact I could introduce
myself as a miner. They tore my cardboard hat into pieces and now they knew
what it meant, what you say, what you do to someone who is different when he
pretends to belong.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 246-253
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1709
Liczba pobrań: 1917