FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 246-253

Autorzy

Wojciech Kuczok
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Abstrakt

‘Hey, cowboy, you got a shit hat,’
and he pulled at the rim, and tore a piece off, and then each of them, each
wearing a real leather hat crept up and plucked another bit, so that at the end of the
party it wasn’t a hat anymore, but some kind of a miner’s cap, in fact I could introduce
myself as a miner. They tore my cardboard hat into pieces and now they knew
what it meant, what you say, what you do to someone who is different when he
pretends to belong.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 246-253

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Angielski:

Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Wojciech Kuczok (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1709

Liczba pobrań: 1917