Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTECo to jest tłumaczenie audiowizualne?
Data publikacji: 2009
Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 26-39
Autorzy
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Le présent article tend à défi nir les particularités de la traduction audiovisuelle (TAV) qui est perçue dans une perspective plus large de la traduction des multimédias. L’auteur signale les problèmes majeurs qui se présentent dans ce type de transfert inter- ou intralinguistique, a savoir la relation la langue de départ et la langue d’arrivée, la relation entre le code écrit et le code oral ou un autre type de code non verbal, la relation entre le message verbal et le son et l’image et fi nalement la relation entre le message verbal et le support sur lequel il est enregistré. Ces quatre éléments se trouvent à la base de la defi nition de la TAV.
Belczyk A. 2007. Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Bogucki Ł. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź: Wyd. UŁ.
Carroll M. 2005. Audiovisual Media: New Profiles for Translators and Interpreters, w: Mayer F. (red.), Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens, Hildesheim, Zurich, New York, Olms, 73–89.
Gambier Y. 1996. Introduction: La traduction audiovisuelle un genre nouveau?, w: Gambier Y. (red.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris: Presses univesitaires du Septentrion.
Gambier Y. 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, „Meta” 49/1, 1–11.
Gambier Y., Gile D., Taylor Ch. (red.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends and Research, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.
Jakobson R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, w: E. Brower (red.), On Translation, Cambridge: Harward UP, 232–239.
Kurcz I. 2008. Dlaczego Polacy wolą oglądać i słuchać lektora, „Gazeta Wyborcza”, 11.01.
Kurz I. 1995. Getting the Message across – Simultaneous Interpreting for the Media, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 195–205.
Loska K. 2007. Benshi jako współautor filmu, „Kwartalnik Filmowy” 57, 59–65.
Luyken G.-M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media.
Mizuno A. 1997. Broadcast Interpreting in Japan. Some Theoretical and Practical Aspects, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 192–194.
Pöchhacker F. 1995. „Clinton Speaks German”: A Case Study of Live Broadcast, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 207–215.
Reiss K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteiling von Übersetzungen, München: Hueber.
Russo M. 1997. Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 188–192.
Snell-Hornby M., Jettmarová Z., Kaindl K. (red.). 1995. Translation as Intercultural Communication, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.
Snell-Hornby M. 2006. The Turns of Translation Studies, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.
Strolz B. 1997. Quality of Media Interpreting – A Case Study, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 194–197.
Tomaszkiewicz T. 1993. Les opérations linguisitiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań: UAM.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
Tryuk M. 2005. Maszynowe tłumaczenie automatyczne czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym, w: Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 7, 129–144.
Virkkunen R. 2004. The Source of Text of Opera Surtitles, „Meta” 49/1, 89–97.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 26-39
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Uniwersytet Warszawski
Polska
Publikacja: 2009
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 5445
Liczba pobrań: 28223