FAQ
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Obłok Magellana, Stanisław Lem. Posłowie tłumaczki z języka polskiego na japoński

Data publikacji: 02.03.2026

Konteksty Kultury, 2025, Tom 22 zeszyt 3, s. 569-585

https://doi.org/10.4467/23531991KK.25.035.22935

Autorzy

Masako Gotō
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Obłok Magellana, Stanisław Lem. Posłowie tłumaczki z języka polskiego na japoński

Uwagi

Zgodnie z sugestią Redakcji pominięto niewielkie fragmenty tekstu, głównie dotyczące biografii Stanisława Lema. Wydanie japońskie: S. Lem, Mazeran-un (マゼラン雲; Obłok Magellana), Tōkyō 2022.

Tekst Posłowia tłumaczki został pierwotnie napisany w języku japońskim. W przekładzie polskim zastosowano dwa rodzaje przypisów: [XX] – z japońskiego oryginału Posłowia; [XX]* – dodane przez tłumaczkę dla czytelników polskojęzycznych.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bereś S., Tako rzecze Lem [e-book], Kraków 2013.

Berkeley E.C., Giant Brains; or Machines That Think, New York 1949.

Borisow W. (B. Борисов), Голос жителя Земли, „Новое литературное обозрение” 2006, nr 82.

Fiałkowski T., Lem S., Świat na krawędzi, Kraków 2000.

Hubble E.P., The Realm of the Nebulae, New Haven 1936.

Jarzębski J., Daleka podroż [w:] S. Lem, Obłok Magellana, Dzieła Zebrane, t. 32, red. J. Jarzębski, Kraków 2005.

La Chapelle J.-B. de, Traite de la Construction theorique et pratique du Scaphandre ou du bateau de l’homme, Paris 1774.

Lem S., Niezwyciężony, Warszawa 1995.

Miłosz Cz., Historia literatury polskiej (ポーランド文学史), tłum. T. Sekiguchi, N. Nishi, M. Numano, K. Hasemi, T. Moriya, Tōkyō 2006.

Pawlikowska-Jasnorzewska M., Daleka podróż [w:] tejże, Wachlarz, Warszawa 1927, s. 51.

Rilke R.M., 新詩集 および新詩集 別巻 (Der neuen Gedichte Der neuen Gedichte anderer Teil), tłum. S. Tsugakoshi [w:] Dzieła zebrane R.M. Rilkego, t. 3, Tōkyō 1990.

Rilke R.M., マルテの日記 (Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge), tłum. S. Tsugakoshi [w:] Dzieła zebrane R.M. Rilkego, t. 7, Tōkyō 1990.

Rilke R.M., オーギュスト・ロダン (Auguste Rodin), tłum. T. Tashiro [w:] Dzieła zebrane R.M. Rilkego, t. 8, Tōkyō 1991.

Zieliński J., Ślady lektury Rilkego w twórczości Lema [w:] Stanisław Lem. Pisarz, myśliciel, człowiek, red. J. Jarzębski, A. Sulikowski, Kraków 2003.

Informacje

Informacje: Konteksty Kultury, 2025, Tom 22 zeszyt 3, s. 569-585

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Publikacja: 02.03.2026

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Masako Gotō (Autor) - 100%

Informacje o autorze:

MASAKO GOTŌ – ukończyła Tokijski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych oraz Uniwersytet Tokijski; tłumaczka literatury polskiej na język japoński. Opublikowała przekład Obłoku Magellana Stanisława Lema (Tokio 2022), wspołtłumaczyła katalogi wystawowe: Cheburashka and Russian Animation (チェブラーシカとロシア・アニメーション, z języka angielskiego i rosyjskiego na japoński, Tokio 2012) oraz Mucha and Japan / Japan and Orlik (ミュシャと日本、日本とオルリク, z języka angielskiego na japoński, Tokio 2019). Studiowała na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie w ramach stypendium rządu polskiego. Członkini Japońskiego Towarzystwa Slawistycznego (The Japan Society for the Study of Slavic Languages and Literatures, JSSSLL). Obecnie pracuje nad przekładem tomu Tako rzecze Lem. Interesuje się twórczością Stanisława Lema, slawistyką, a także problematyką łączenia nauk przyrodniczych i humanistycznych oraz perspektywą „z peryferii ku całości”. Jest założycielką i kieruje Gotō Translation Labo w Japonii.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Obłok Magellana, Stanisław Lem. Posłowie tłumaczki z języka polskiego na japoński. Kilka słów od tłumaczki dla polskich czytelników

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE