FAQ
Logo Uniwersytetetu Jagiellońskiego w Krakowie

Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря

Data publikacji: 02.03.2016

Język i metoda, 2016, 3, s. 95 - 104

Autorzy

Roman Lewicki
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
Plac Marii Skłodowskiej-Curie 5, Lublin, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря

Abstrakt

In the modern science of translation, the term ‘parallel texts’ is used to denote target texts belonging to the same content area and devoted to the same subject as the original texts in the source language. Such texts are regarded as a material aid for the translators in both the reception of original texts as well as creation of target counterparts, especially when they need to select appropriate linguistic items. The article, though, points to another plausible application of parallel texts, i.e. as a material for determining equivalents in lexicographical work. This thesis is illustrated on the basis of an experiment involving the creation of a Russian-Polish dictionary of archaeological terms, which uses the target language parallel corpus as the source material. Out of the three tested sources used to fi nd Russian equivalents for Polish archaeological terms, i.e. dictionaries, parallel texts and the author’s source, the parallel text has turned out to be the most effective, as it yielded, depending on a particular subject, from 48% to 60% equivalents. The article presents both advantages and limitations of the lexicographical method discussed above. 

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Комиссаров В. Н., 2011, Современное переводоведение, Москва: Р. Валент.

Maгомедов Б., 2000, Черняховская культура. Проблема этноса, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Миньяр-Белоручев Р. К., 1980, Общая теория перевода и устный перевод, Москва: Воениздат.

Миньяр-Белоручев Р. К., 1996, Теория и методы перевода, Москва: Московский лицей. 

Нелюбин Л. Л., 2009, Толковый переводческий словарь, Москва: Флинта – Наука.

ОПП 2010: Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).

Терминологический словарь-справочник, отв. ред. М. Б. Раренко, Москва: Институт научной информации по общественным наукам РАН.

Błażejewski A., 1998, Obrządek pogrzebowy kultury przeworskiej na Śląsku, Wrocław: Sudety.

Chomicz H., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов. Одежда и бытовые предметы: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин. 

Dobrzańska H., 1990, Osada z późnego okresu rzymskiego w Igołomi, woj. krakowskie, cz. II, Kraków: Ossolineum.

Fаbiszewska А., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов. Погребальный обряд: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.

Furtak А., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов. Производство: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.

Grzegorczyk I., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов. Этнические отношения: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.

Gurba J., 1986, Zachodnia strefa osadnictwa kultury czerniachowskiej, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Jaskanis J., 1974, Obrządek pogrzebowy zachodnich Bałtów u schyłku starożytności (I–V w. n. e.), Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Ossolineum.

Jatkowska I., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов. Посуда: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.

Jażdżewski K., 1981, Pradzieje Europy Wschodniej, Wrocław: Ossolineum. 

Kokowski A., 1993, Gródek nad Bugiem, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Kokowski A., 1995, Grupa masłomęcka. Z badań nad przemianami kultury Gotów w młodym okresie rzymskim, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Koller W., 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft 4., Völlig neu bearbeitete Aufl age, Heidelberg: Quelle & Meyer.

Parnicka M., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов. История черняховской культуры: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.

TT 1999: Terminologie de la traduction, Sous la direction de J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publishing Company.

TT 2006: Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Wirska-Parachoniak M., 1972, Wybrane zagadnienia z historii ceramiki, Kraków: Akademia Górniczo-Hutnicza.

Wojan K., 2006, Język rosyjski w polskiej leksykografi i przekładowej. Bibliografia słowników za lata 1795–2005, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Wołągiewicz R., 1993, Ceramika kultury wielbarskiej. Między Bałtykiem a Morzem Czarnym, Szczecin: Muzeum Narodowe w Szczecinie.

Informacje

Informacje: Język i metoda, 2016, 3, s. 95 - 104

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Rosyjski:

Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря

Autorzy

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
Plac Marii Skłodowskiej-Curie 5, Lublin, Polska

Publikacja: 02.03.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Roman Lewicki (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Rosyjski

Liczba wyświetleń: 2363

Liczba pobrań: 2321