TY - JOUR TI - La Judit Guillaume’a du Bartasa (1574) oraz jej parafraza autorstwa Rafała Leszczyńskiego (po 1620): kształt gatunkowy i konteksty ideologiczne AU - Marczuk-Szwed, Barbara TI - La Judit Guillaume’a du Bartasa (1574) oraz jej parafraza autorstwa Rafała Leszczyńskiego (po 1620): kształt gatunkowy i konteksty ideologiczne AB - La Judit by Guillaume Du Bartas (1574) and a paraphrase by Rafał Leszczyński (1620): genre form and ideological contexts The objective of the article is a comparative analysis of the biblical epic La Judit (1574) by Calvinistic poet Guillaume Salluste Du Bartas and the Polish paraphrase written by Rafał Leszczyński (1620), who was the leader of Polish Protestants in Greater Poland. The current state of research on both poems is very modest: the works were discussed exclusively in introductions to the critical editions cited above. In the present article, the two versions have been compared on three aspects: epic poetics, confessional tinge and references to regicide, which was a contemporary issue in both countries in those times. The French poem is composed of six books and comprises 2,837 lines of 12 syllables each, rhyming AABB. The biblical narration was enriched with numerous allusions to contemporary events as well as digressions on both moral and political issues. It is written in a high style enriched with Homeric comparisons, characters’ speeches, descriptions and erudite catalogues. Leszczyński’s adaptation is shorter than the French original: it is composed of five books comprising 1,640 lines of 13 syllables each, rhyming AABB. This reduction owes to the removal of the digressions and contemporary allusions, without touching the qualities of the epic style. The present analysis highlights the great independence of Leszczyński as a translator, in comparison to the original text, as well as du Bartas’ ideological intentions. The French oeuvre is an epic poem of high literary ambition as well as an expression of the author’s irenic views with regard to France’s destructive religious wars and his distance in relation to regicide concepts. Leszczyński moves away from the epic convention to the benefit of the genre form called biblical poetic tale. He coloured his version Polish, and due to the more condensed narration, he emphasizes the theological message of the poem and its Calvinistic character. The question of regicide is effaced in his paraphrase and replaced with a patriotic message. Due to its liberal attitude towards the French text, Leszczyński’s version may be classified as imitation rather than a translation of the French original. VL - 2015 IS - Tom 17, zeszyt 2 (35) PY - 2015 SN - 2082-0984 C1 - 2084-3844 SP - 265 EP - 300 DO - 10.4467/20843844TE.15.008.4454 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/terminus/artykul/la-judit-guillaumea-du-bartasa-1574-oraz-jej-parafraza-autorstwa-rafala-leszczynskiego-po-1620-ksztalt-gatunkowy-i-konteksty-ideologiczne KW - Book of Judith KW - Old Polish translations KW - biblical narrative KW - regicide KW - Calvinism