TY - JOUR TI - Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski AU - Barciński, Łukasz TI - Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski AB - The Hypergeneric Spectrum of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon in Polish Translation The study deals with the issue of genre in translation with reference to the Polish rendition of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon. Upon analysing the hypergeneric and heteroglottic aspect of the novel, by enumerating the possible classifications of the novel’s genre and facets of language variety, the study offers a new perspective on genre classification from the vantage point of Jacques Derrida’s philosophy, namely by the introduction of the term quasi-transcendental as the name of a superordinate genre, which could include not only Pynchon’s but also Derrida’s works. The recreation of a genre defined in this way in the act of translation consists in determining the pivotal elements in the text, which activate the process of signification concerning chains of binarities in Gravity’s Rainbow, i.e. the motifs of “interface” and “linearity” (related to the motif of “fold”, which could also become a diagrammatic model for the whole quasi-transcendental genre). Finally, the study offers conclusions as to the theory and practice of translation of higher-order genres such as the one posited herein. VL - 2020 IS - Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie PY - 2023 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 240 EP - 259 DO - 10.4467/16891864PC.20.011.13174 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/hipergeneryczne-spektrum-teczy-grawitacji-thomasa-pynchona-w-przekladzie-na-jezyk-polski KW - quasi-transcendental KW - mixed genre KW - the fold KW - interface KW - Thomas Pynchon KW - postmodernism; quasi-transcendentalny KW - gatunek mieszany KW - fałdka KW - interfejs KW - postmodernizm