Iwańska A. 1968. Świat przetłumaczony, Paryż: Instytut Literacki. Iwańska A. 1971. Purgatory and Utopia. A Mazahua Indian Village of Mexico. Cambridge–Massachusetts: Schenkman Publishing Company. Iwańska A. 1993. Potyczki i przymierza. Pamiętnik 1918–1985. Warszawa: Gebethner i Ska. Bassnett S., Lefevere A. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevendon – Philadelphia – Toronto –Sydney – Johannesburg: Multilingual Matters. Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2004. Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych. „Przestrzenie Teorii” 3–4, s. 279–321. Chesterman A. 1997. Ethics of Translation, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam: John Benjamins, s. 147–157. Chesterman A. 2006. Questions in the Sociology of Translation, w: J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, T. Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam: John Benjamins. Heydel M. 2011. Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” 44, s. 6–9. Leppihalme R. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Helsinki: Helsinki University Press. Malinowski B. 1967 (1922). Argonauci Zachodniego Pacyfiku. Relacje o poczynaniach i przygodach krajowców z Nowej Gwinei, przeł. B. Olszewska-Dyoniziak, S. Szynkiewicz, red. A. Waligórski, Warszawa: PWN. Malinowski B. 2001. Dziennik w ścisłym znaczeniu tego wyrazu, red. G. Kubica, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Malinowski B. 2013. Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, przeł. B. Strassberg, w: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Markiewicz H. 1984. Autor i narrator, w: H. Markiewicz, Wymiary dzieła literackiego, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 73–96. Tatarkiewicz W. 1975. Dzieje sześciu pojęć. Warszawa: PWN.