Albin J., Kompetencja z punktu widzenia tłumacza [w:] Kompetencje tłumacza, red. M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa, Kraków 2012, s. 31–48. Albrecht J., Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit [w:] Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, red. R. Arntz, G. Thome, Tübingen1990, s. 71–81. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, wyd. 3, Kraków 2004. Bartmiński J., Tekst jako przedmiot tekstologii lingwistycznej [w:] Tekstologia, cz. 1, red. J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, Lublin 2004, s. 9–24. Brzechwa J., Na marginesie [w:] Dymek z papierosa czyli wspomnienia o scenach, scenkach i nadscenkach, red. K. Rudzki, Warszawa 1959. Brzechwa J., Ryby [w:] Wiersze dla dzieci, wyb. K. Tes, Poznań 2017. Bukowski P., Hermeneutyczne kompetencje tłumacza [w:] Kompetencje tłumacza, red. M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa, Kraków 2012. Dybiec-Gajer J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013. Eco U., Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, München [2009] 2014. Eder M., Znaczenie definiowane przez kontekst: uwagi o semantyce dystrybucyjnej, wystąpienie podczas konferencji „Tertium”, Kraków 2018. Gile D., Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training [w:] Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience,  red. C. Dollerup, A. Loddegaard, Amsterdam 1992, s. 185–194. Grondin  J.,  Die  hermeneutische  Dimension  der  Übersetzung  [w:]  Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen, cz. 1, red. A.P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul, H. Turk, Berlin 1993, s. 151–157. Jakobson  R.,  Poetyka  w  świetle  językoznawstwa,  „Pamiętnik  Literacki”  1960, nr 51/52, s. 431–473. Kelly D., Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular, „Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural” 2002. Kubaszczyk J., O ocenianiu i ewaluacji w translatoryce w kontekście rozumienia przekładu jako gry, „Homo Ludens” 2017, nr 1(10), s. 133–149. Kubaszczyk J., Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie? Hipoteza podstawowych praw przekładoznawstwa, „Między Oryginałem a Przekładem” 2019, nr 2(44), s. 9–36. Levý J., Przekład jako proces podejmowania decyzji [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków [1967] 2009, s. 72–85. Morgenstern Ch., Das ästhetische Wiesel, http://signaturen-magazin.de/christian-morgenstern--das-aesthetische-wiesel.html (dostęp: 21.11.2018). Risku H., Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen 1998. Sławiński J., O problemach „sztuki interpretacji”, http://hamlet.edu.pl/slawinskij-szt-int (dostęp: 5.10.2019). Stolze R., Tłumaczenie jako proces ewolucyjny [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków [1992] 2009, s. 347–355. Święch J., Przekłady i autokomentarze [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. M. Heydel, P. de Bończa Bukowski, Kraków [1984] 2013, s. 193–216. Ziomek J., Przekład – rozumienie – interpretacja [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. M. Heydel, P. de Bończa Bukowski, Kraków [1979/1980] 2013, s. 163–192.