Apter, Emily. 2013. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, Londyn, Nowy Jork: Verso [ebook]. Arac, Jonathan. 2002. Anglo-globalism?, „New Left Review” 16, s. 35–45, https://newleftreview.org/issues/ii16/articles/jonathan-arac-anglo-globalism.[1 marca 2021] Balcerzan, Edward. 1999. Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu, w: P. Fast (red.), Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Katowice: „Śląsk”, s. 25–38. Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature. From Antiquity to the Present Day, Londyn, Nowy Jork: Verso. Belsey, Catherine. 1980. Critical Practice, Londyn, Nowy Jork: Routledge.  Cummins, Jeanine. 2020. Amerykański brud, przeł. P. Raganowicz, Grojec: Wydawnictwo NieZwykłe. Damrosch, David. 2011. Comparative Literature/World Literature: A Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch, „Comparative Literature Studies” 48(4), s. 455–485. Dodua, Otoo S. 2016. the things i am thinking while smiling politely…, Münster: Edition Assemblage. Dunin, Kinga. 1994. Literatura polska czy literatura w Polsce, „Ex Libris” 48, s. 1–2. Fordoński, Krzysztof. 2012. Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, w: M. Ganczar, P. Wilczek (red.), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: „Śląsk”, s. 83–105. Gardi, Tomer. 2016. Broken German. Roman, Graz, Wiedeń: Literaturverlag Droschl. Gołuch, Dorota. 2016. Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010), „Przekładaniec” 33, s. 46–70. Guo, Xiaolu. 2008. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, Londyn: Vintage Books. —2009. Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków, przeł. M. Mazan, Warszawa: Albatros. Halberstam, Jack. 2018. Przedziwna sztuka porażki, przeł. M. Denderski, Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej. Hardwick, Elizabeth. 1959. The Decline of Book Reviewing, „Harper’s Magazine”, https://harpers.org/archive/1959/10/the-decline-of-book-reviewing/.[1 marca 2021] Heydel, Magda. 2009. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6, s. 21–33. Jarniewicz Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak. —2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław: Ossolineum. Juvan, Marko. 2019. Worlding a Peripheral Literature, Londyn: Palgrave Macmillan.  Kłobukowski, Michał., Zaleska Zofia. 2015. Wyrywanie wątroby, w: Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec: Czarne, s. 67–92. Kraskowska, Ewa. 2018. Porównywanie jako metoda krytyki przekładu, „Tekstualia” 3(54), s. 53–62. Lane, Richard J.J. 2013. Global Literary Theory. An Anthology, Londyn: Routledge. Larman, Alexander. 2020. A Radical Proposal: Book Reviews Should Review Books, „The Critic”, https://thecritic.co.uk/a-radical-proposal-book-reviews-should-reviewbooks/.[1 marca 2021] Longxi, Zhang. 2018. World Literature, Canon, and Literary Criticism, w: F. Weigui (red.), Tensions in World Literature. Between the Local and the Universal, Londyn: Palgrave Macmillan, s. 171–190. Łukasiewicz, Małgorzata, Zaleska Z. 2015. Czary-mary w języku, w: Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec: Czarne, s. 155–177. McColl, Chesney Duncan. 2017. An Essay against Global Literature: Literature and the Global Public, „Concentric: Literary and Cultural Studies” 43.2, s. 251–274. McInturff, Kate. 2003. The Uses and Abuses of World Literature, „The Journal of American Culture” 26(2), s. 224–236. Mendelsohn, Daniel. 2012. A Critic’s Manifesto, „The New Yorker”, https://www.newyorker.com/books/page-turner/a-critics-manifesto.[1 marca 2021] Moretti, Franco. 2000. Conjectures on World Literature, „New Left Review” 1, https://newleftreview.org/issues/II1/articles/franco-moretti-conjectures-on-world-literature.[1 marca 2021] —2014. Przypuszczenia na temat literatury światowej, przeł. Przemysław Czapliński, „Teksty Drugie” 4, s. 131–147. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation, Nowy Jork: Prentice-Hall International.  Owen, Stephen. 2003. Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for ‘World’ Poetry”. Modern Philology, t. 100 nr 4, s. 532–548. Phillips, Julia. 2019. Znikająca ziemia, przeł. Jolanta Kozak, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Pindel, Tomasz. 2009. Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie, w: M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, A. Komorowska (red.), Studia iberystyczne. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 253–264. Ramazani, Jahan. 2015. Poetyka transnarodowa, przeł. Iwona Ostrowska, „Forum Poetyki” jesień, s. 42–65. Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, przeł. na angielski E.F. Rhodes, Londyn: Routledge. Skwara, Marta. 2019. (Błędny) przekład jako sukces literacki, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 10, cz. 1, s. 29–46. Swoboda, Tomasz. 2014. Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk: Wydawnictwo w Podwórku. Szmidt, Olga. 2021. “Discoursing Subjects” Literary Criticism and the Challenge of World Literature, „CompLit. Journal of European Literature, Arts and Society” 1, s. 209–233. Venuti, Lawrence. (nd), Towards Translation Culture, „M-DASH”, https://mdash-ahb.org/the-translation-forum/1-towards-a-translation-culture/. [1 marca 2021] Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature, Nowy Jork: Columbia University Press. Ziemann, Zofia. 2015. Krytyka praktyka – Tomasza Swobody „Powtórzenie i różnica”, „Przekładaniec” 31, s. 297–307.