@article{e9889acc-38be-4e0f-b1ad-01f2d4dab3c8, author = {Anna Rogulska}, title = {Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2013}, number = {Numer 27 – Przekład prozy}, year = {2014}, issn = {1425-6851}, pages = {219-228},keywords = {przekład literacki; terminy naukowe; teoria literatury; styl naukowy; David Lodge; powieść uniwersytecka}, abstract = {Translation of Terminology in Popular Prose: David Lodge’s Small World in Polish This article emphasizes translation diffi culties caused by terminology which appears in such a campus novel as David Lodge’s Small World. It points out the most problematic terms (for instance, literary criticism) and explains the crucial differences between the Polish and English terminology. It also presents the most popular strategies used in translation of such terms and describes the ways in which they affect the reader. It argues that academic language requires different strategies than those employed in translation of colloquial speech. Lodge usually juxtaposes the two types of language, which requires a specifi c translation competence. Thus, translators of his work should not only be specialized in literary translation but they also need to possess a certain knowledge of literary criticism. This knowledge is especially vital to achieve the humour typical of the campus novel, addressed both to specialized and general readers.}, doi = {10.4467/16891864PC.13.012.1294}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/przeklad-terminow-naukowych-w-powiesci-popularnej-o-polskim-przekladzie-small-world-davida-lodgea} }