%0 Journal Article %T Польские и русские лексические единицы, происходящие из одного источника: о семантических различиях слов raport и рапорт %A Urazbekova, Alina %J Kultura Słowian %V 2019 %R 10.4467/25439561KSR.19.009.11311 %N Tom XV %P 205-220 %K polonizmy, zapożyczenia, rozwój semantyki, konstrukcje lingwistyczne, leksykografia %@ 2451-4985 %D 2019 %U https://ejournals.eu/czasopismo/kultura-slowian/artykul/polskie-i-russkie-leksicheskie-edinitsy-proiskhodiashchie-iz-odnogo-istochnika-o-semanticheskikh-razlichiiakh-slov-raport-i-raport %X Przedmiotem artykułu jest polskie słowo raport, które ma w języku rosyjskim swój fonetyczny odpowiednik – słowo рапорт. Autorka stara się odpowiedzieć na pytanie, czy mamy tu do czynienia z polonizmem w języku rosyjskim. Zaprezentowany materiał słownikowy  kazuje historyczne zmiany znaczenia tego słowa w języku polskim i rosyjskim. Artykuł dowodzi, że na podstawie wieloznacznego (pięć znaczeń) polskiego słowa raport język rosyjski tworzy dwa słowa: рапорт и раппорт, które odpowiadają trzem grupom znaczeń w języku polskim. Podwójna jest grafika tego słowa w języku rosyjskim, jeden z zapisów odzwierciedla grafikę z języka francuskiego. Jeśli w języku polskim słowo to z czasem traci związek ze znaczeniem wojskowym, to w języku rosyjskim obserwujemy proces odwrotny