%0 Journal Article %T Polskie adaptacje Dziadka do Orzechów i Króla Myszy E.T.A. Hoffmanna %A Pieciul-Karmińska, Eliza %J Przekładaniec %V 2013 %R 10.4467/16891864PC.13.005.1287 %N Numer 27 – Przekład prozy %P 91-115 %K literatura dla dzieci, adaptacja, E.T.A. Hoffmann, seria translatorska %@ 1425-6851 %D 2014 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/polskie-adaptacje-dziadka-do-orzechow-i-krola-myszy-e-t-a-hoffmanna %X Polish Adaptations of The Nutcracker and the Mouse King by E.T.A. Hoffmann This article discusses adaptation of children’s literature as illustrated by the Polish translation series of E.T.A. Hoffmann’s world-famous story The Nutcracker. The fi rst part is a review of the eight Polish versions of the German original. The second part identifi es “vulnerable” places of the original text, that is, dimensions which undergo changes in the process of adaptation because of translators’ perceptions of children’s abilities and emotional needs. In conclusions the author claims that various adaptation strategies reveal assumptions of (adult) translators about (young) readers (presented here in the form of ten commandments how [not] to translate for children).