@article{d0d0d103-3eaa-438d-b3c5-7def6c628eb2, author = {Karolina Drozdowska}, title = {„Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2020}, number = {Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie}, year = {2023}, issn = {1425-6851}, pages = {88-104},keywords = {literary translation; Norwegian literature; crime fiction; translator’s identity; przekład literacki; literatura norweska; powieść kryminalna; tożsamość tłumacza}, abstract = {“First the left hand, then the left hand.” A Translator of Norwegian Crime Novels Faced with Mistakes in the Source Text Norwegian crime fiction is a genre which has gained enormous popularity among readers around the world over the past several years, and this creates a greater demand for translation of this kind of literature. The purpose of this text is to take a closer look at mistakes in Norwegian source texts a translator has to face when working with this genre. The article gives a short summary of potential causes of these mistakes, attempts to categorize them and describes possible ways of correcting them. The main argument is that the translator’s role and identity change in this process, as the translator often has to perform the tasks of an additional editor or proofreader. The crime novels analyzed here are: Blod i dans [Dance with the Devil] by Gard Sveen, Møt meg i paradis [Meet me in Paradise] by Heine Bakkeid and Alt er mitt [Deep Fjord] by Ruth Lillegraven.}, doi = {10.4467/16891864PC.20.005.13168}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/najpierw-reka-lewa-potem-reka-lewa-tlumacz-norweskich-powiesci-kryminalnych-wobec-bledow-w-tekscie-oryginalnym} }