TY - JOUR TI - Jak Świderski tłumaczył Merciera. Olind i Sofroni AU - Dąbrowski, Roman TI - Jak Świderski tłumaczył Merciera. Olind i Sofroni AB - Jędrzej Świderski przełożył na język polski wierszem trzynastozgłoskowym napisany prozą dramat Louisa Sébastiena Merciera Olind et Sophronie. Temat tego dzieła nawiązuje do znanego ówczesnym czytelnikom zdarzenia przedstawionego w Jerozolimie wyzwolonej Torquata Tassa. Mercier jednak zmienił i rozbudował wątek z włoskiej epopei, wprowadził nowych bohaterów i połączył ich więzami rodzinnymi, między innymi czarownik Ismen okazuje się tutaj ojcem Sophronie. Wersja polska jest nieco krótsza, ale zostały zachowane wszystkie zdarzenia i postaci z utworu francuskiego. Świderski jednak trochę inaczej rozłożył akcenty. Dokładniej zostały opowiedziane zdarzenia o charakterze militarnym, bardziej wyeksponowane uczucia patriotyczne. Polski autor złagodził także nieco negatywne rysy niektórych bohaterów, mniej uwagi natomiast poświęcił analizie psychologicznej postaci, a ich wypowiedziom nadał charakter retoryczny. W rezultacie przekład Świderskiego staje się bliższy tradycji poezji bohaterskiej. VL - 2012 IS - Tom 8 PY - 2012 SN - 2083-7658 C1 - 2353-1991 SP - 15 EP - 27 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/konteksty-kultury/artykul/jak-swiderski-tlumaczyl-merciera-olind-i-sofroni