@article{cfee508b-a92a-4f0a-88bd-681d89e677b0, author = {Roman Dąbrowski}, title = {Jak Świderski tłumaczył Merciera. Olind i Sofroni}, journal = {Konteksty Kultury}, volume = {2012}, number = {Tom 8}, year = {2012}, issn = {2083-7658}, pages = {15-27},keywords = {}, abstract = {Jędrzej Świderski przełożył na język polski wierszem trzynastozgłoskowym napisany prozą dramat Louisa Sébastiena Merciera Olind et Sophronie. Temat tego dzieła nawiązuje do znanego ówczesnym czytelnikom zdarzenia przedstawionego w Jerozolimie wyzwolonej Torquata Tassa. Mercier jednak zmienił i rozbudował wątek z włoskiej epopei, wprowadził nowych bohaterów i połączył ich więzami rodzinnymi, między innymi czarownik Ismen okazuje się tutaj ojcem Sophronie. Wersja polska jest nieco krótsza, ale zostały zachowane wszystkie zdarzenia i postaci z utworu francuskiego. Świderski jednak trochę inaczej rozłożył akcenty. Dokładniej zostały opowiedziane zdarzenia o charakterze militarnym, bardziej wyeksponowane uczucia patriotyczne. Polski autor złagodził także nieco negatywne rysy niektórych bohaterów, mniej uwagi natomiast poświęcił analizie psychologicznej postaci, a ich wypowiedziom nadał charakter retoryczny. W rezultacie przekład Świderskiego staje się bliższy tradycji poezji bohaterskiej.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/konteksty-kultury/artykul/jak-swiderski-tlumaczyl-merciera-olind-i-sofroni} }